Цвели кругом сады и проплывали мимо
Вишневый цвет как снег кружил а лепестки
Мерцали как руки любимой ноготки
Дрожали лепестки как веки у любимой
Гурьбой унылою вдоль берега брели
Собака и медведь и с ними обезьяна
Вслед за медлительной повозкою цыгана
Влекомою ослом и вспыхивал нежданно
Военной флейты зов и угасал вдали
Красивый месяц май окрестные руины
Цветами украшал травою и плющом
И рейнский ветерок размахивал плащом
И у плакучих ив подрагивали спины
Перевод М. Ваксмахера
Оттомар Шолем и Авраам Леверейн
Надвинув зеленые шляпы в субботу спешат
С утра в синагогу а рядом полощется Рейн
И склоны внизу рыжиною оплел виноград
Они по дороге бранятся вопят да такое что не для перевода
Ублюдок зачатый средь месячных черт бы отцу твоему вспучил чрево
А Рейн-старина отвернулся и мокрым лицом ухмыляется в воду
Оттомар Шолем и Авраам Леверейн преисполнены гнева
Поскольку в субботу на курево строгий запрет
А тут христиане гуляют в дыму сигарет
Поскольку Шолем с Авраамом влюбились и оба притом
В овцеокую Лию с чуть выпяченным животом
Но в синагоге они подойдут друг за другом
Чинно приложатся к торе роскошные шляпы подняв
И среди пальмовых веток во славу суккот распевая [49] …среди пальмовых веток во славу суккот распевая — речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.
Аврааму улыбку пошлет Оттомар
Оба не в лад запоют и разбужен мужским оглушительным пеньем
Точно от окрика осени Левиафан [50] Левиафан — согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.
из реки отзовется кряхтеньем
А в синагоге заполненной шляпами каждый колышет лувавом своим [51] …каждый колышет лувавом своим — во время Суккота верующие используют пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).
Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим [52] Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами (I, 1129).
Перевод Г. Русакова
Цыган-красавец милый друг
Уже трезвонит вся округа
Казалось ни души вокруг
И так любили мы друг друга
Но спрячься хоть на дно реки
Колоколам все сверху видно
Теперь их злые языки
Гудят и треплются бесстыдно
Катрины их в деревне три
И булочница с толстым мужем
Урсула Сиприен Мари
Хотя мы с ней как будто дружим
Начнут смеяться поутру
Куда глаза от них я спрячу
А ты уедешь Я заплачу
И может быть умру
Перевод Э. Линецкой
ЛОРЕЛЕЯ [53] Предание о Лорелее — одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.
Жану Сэву [54] Сэв, Жан — сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала «Festin d'Esope» (1903–1904).
Мужчины не снеся любовного искуса
Ломились в Бухарах [55] Бухарах (Бахарах) — городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.
к одной колдунье русой
Епископ приказал призвать ее на суд
Взглянул и все простил бесовке за красу
О Лорелея глаз бесценные каменья
Кто обучил тебя искусству оболыценья
Мне жить невмоготу беду сулит мой взгляд
Кто глянет на меня судьбе не будет рад
В моих глазах огонь а вовсе не каменья
В костер меня Лишь он развеет наважденье
Читать дальше