Джильпиновской породы карлик-бес… — поводом к написанию «Песни последнего менестреля» послужило предложение графини Далкит сочинить балладу на сказочный сюжет, где действуют лесные духи и лешие.
Мармион (Мармьон) — герой одноименной баллады В. Скотта, напечатанной в 1808 г.
Миллер, Меррей (Муррей) — лондонские издатели, печатавшие произведения В. Скотта.
Маммона — языческий бог, упоминаемый в Евангелии от Матфея (VI:24) и от Луки (XVI:9 — 13) как олицетворение богатства.
Мармьону ж доброй ночи пожелаем. — Так Генри Блаунт напутствует умирающего Мармиона.
Давало нам столетий протяженье всего одно великое творенье… — В примечаниях к поэме Байрон поясняет, что здесь он имел в виду «Илиаду», и риторически спрашивает, переживет ли какая-нибудь из поэм Саути своего творца.
Так жалкий Coyти, делатель баллад… — более развернутую сатиру на произведения Саути и на его политические взгляды Байрон дает в «Видении Страшного Суда» и в «Дон-Жуане».
Л. де Камоэнс (1524 или 1525–1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572) и замечательного цикла сонетов.
Бедфорд — персонаж поэмы Саути «Жанна д'Арк».
«Талаба-разрушитель» — поэма Саути (1801).
Домданиэль — дворец, обиталище волшебников, который должен разрушить мусульманин Талаба.
Том Тумб — герой фарса Г. Филдинга (1707–1754) «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Тома Тумба Великого», поставленного в 1730 г. в Гэймаркете.
«Мэдок» (Медок) — поэма Саути (1850).
Кацик (исп. casique, cazique) — в литературе о Центральной и Южной Америке — вождь племени; в Мексике — глава общин, состоящих исключительно из индейцев.
Сэр Джон Мандвиль — литературный псевдоним средневекового автора книги вымышленных путешествий в страны Востока.
Ты черту отдавать матрон Берклея… — В балладе Саути «Старуха из Берклея» Вельзевул уносит старуху на «быстро скачущем коне».
И помогай обоим вам Создатель! — Байрон шутливо перефразировал обращение одного из рецензентов журнала «Анти-якобинец» к Саути: «Помогай тебе Бог, дурачок».
Он учит друга… — перифраз первой строфы стихотворения У. Вордсворта «Перевернутые столы» из «Лирических баллад».
Что проза и стихи равны для слуха… — Ср.: «Язык любого хорошего стихотворения, даже самого возвышенного характера, ни в чем, кроме размера, не должен отличаться от языка хорошей прозы» (У. Вордсворт. Предисловие к «Лирическим балладам»).
Бетти Фой — персонаж баллады У. Вордсворта «Слабоумный мальчик».
Кто вместо нежной музы взял Пиксию… — здесь имеются в виду «Песня Пиксий» Колриджа. Пиксии — девонширские ведьмы.
К его стихам прелестным в честь осла… — Речь идет о стихотворении Колриджа «Молодой осел» (1794).
М. Г. Льюис (1775–1818) — английский романист и поэт.
Святой Лука — евангелист, покровитель врачевателей и художников.
Томас Литтль — псевдоним, под которым известный ирландский поэт Т. Мур (1779–1852) выпустил в 1801 г. томик своих сочинений.
Катулл (ок. 87 — ок. 54 до н. э.) — римский поэт, мастер любовной и политической лирики.
«Симпатия» — поэма С. Пратта (1749–1814), английского актера, поэта и драматурга.
К колокольцам когда б колпак прибавить. — Колпак шута обычно был увенчан бубенчиками.
…с Фанни совещайся и с Курлем также… — Лорд Фанни — поэтический псевдоним лорда Гервея (1696–1743), автора стихов «К подражателю Горация»; Курль — один из персонажей «Дунсиады» А. Попа.
Святой Иоанн — евангелист.
Пиши из злобы так же, как Маллет писал для звона подлого монет! — В своих примечаниях Байрон поясняет: «Лорд Болингброк нанял Маллета обругать Попа после его смерти…».
Деннис, Ральф — персонажи «Дунсиады» Попа.
Т. Д. Дибдин (1771–1841) — известный в свое время комический актер и драматург.
Хотя Рошиоманов пала власть… — следует читать: Росциоманов. Так прозвала критика поклонников «юного Росция», актера одного из лондонских театров (Росций — знаменитый римский комический актер).
Читать дальше