Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)

Здесь есть возможность читать онлайн «Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1999, Издательство: Терция, Кристалл, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод Ю. Корнеева

БИВАЧНЫЕ ОГНИ

Зыбкий свет бивачных огней
Озаряет мои виденья
Греза медленно меж теней
Вверх плывет сквозь ветвей сплетенье

Кровенеют как плоть клубник
Сожалений моих усмешки
Память с тайною через миг
Превращаются в головешки

Перевод И. Кузнецовой

БИВАЧНЫЕ ОГНИ

Ночь на прогалинах лесных
Зажглась бивачными огнями
И обретают форму сны
Плывя в просветы меж ветвями

Воспоминания во мгле
Как ягоды побитой алость
И кучка тлеющих углей
Все что от прошлого осталось

Перевод Ю. Корнеева

НЕТЕРПЕНИЕ СЕРДЕЦ

Там всадник скачет по равнине
А дева думает о нем
Весь мир опутан и поныне
Античным пламенным дождем

Они сорвали розу сердца
И расцвели глаза в ответ
И никуда губам не деться
От жарких губ Да будет свет

Перевод М. Яснова

ПРОЩАНИЕ ВСАДНИКА

Простите! на войне бывают
Свои досуги песни смех
Под ветром ваши вздохи тают
Ваш перстень мне милей утех

Прощайте! снова раздается
Приказ в седло во тьме ночной
Он умер а она смеется
Над переменчивой судьбой

Перевод М. Яснова

ДВОРЕЦ ГРОМА

Через проем ведущий и траншею прорытую в известняке
Взгляд упирается в противоположную стенку которая будто вылеплена из нуги
А слева и справа змеится пустынный сырой коридор
Где на полу растянулась лопата как покойник со страшным лицом и с двумя глазами полагающимися по уставу дабы крепить ее к днищу повозки
По коридору поспешно ретируется крыса и так же поспешно я иду за ней вслед
И ход сообщения удаляется увенчанный известняком и устланный ветками
Удаляется как исхудалый призрак оставляющий за собой белесую пустоту
Сверху над головой нависает синее перекрытие перечеркивая прямыми линиями твое поле зрения
Но по эту сторону проема перед тобой настоящий дворец совершенно новехонький хотя он и кажется древним
Потолок у дворца сработан из железнодорожных шпал
Между которыми проглядывает известняк и торчит еловая хвоя
И время от времени куски известняка отваливаются точно обломки старости
Возле проема завешенного реденькой мешковиной наподобие той что идет на упаковку посылок
Вырыта яма заменяющая очаг и пламя горящее в ней очень схоже с нашей душой
Оно так же недолговечно и так же клубится и так же намертво слито с тем что оно пожирает
Всюду натянута проволока которая заменяет балки для поддержки досок
А кроме того из нее понаделаны крючья на которых висит и в этом их сходство с человеческой памятью
Множество всяких вещей
Синие сумки синие каски синие галстуки синие куртки
Кусочки неба полотнища чистых воспоминаний
Да временами колышется в воздухе известковое облачко
На полу сверкают взрывные заряды веселые золотистые с черными белыми красными
Эмалированными головками
Канатные плясуны которые ожидают когда придет их черед взлететь в высоту
А пока что они изящно и тонко украшают это подземное жилище
Где полукругом стоят шесть коек
Накрытых шинелями синими полукругом шесть коек стоят
Над дворцом возвышается известняковый холм
И лежат листы волнистого толя
Как застывшая речка в идеальном этом пейзаже
Но в реке этой нету воды ибо по руслу ее перекатывается извергаемый мелинитом огонь
Да брызжут из наклонных щелей букеты гремучих цветов
И бьют сладкозвучные колокола с блестящими гильзами
И растут элегантные елочки как на японском пейзаже
Иногда дворец освещается свечкой с огоньком не больше мышонка
О дворец какой же ты крохотный точно я гляжу на тебя в перевернутый бинокль
Миниатюрный дворец где все звучит приглушенно
Миниатюрный дворец где все вокруг только новое а старого нет ничего
И где все драгоценно и все разодеты по-царски
Лежит на ящике седло
Валяется на полу газета
Однако в этом новом жилище все выглядит очень старым
И начинаешь вдруг понимать что любовь к старине
Тяга к старью
Родилась у людей еще в те времена когда они обитали в пещерах
Там все было таким драгоценным и новым
Там все до сих пор остается таким драгоценным и новым
Что всякая вещь чуть постарше других или успевшая уже послужить представляется нам
Гораздо более ценной
Чем то что всегда под рукой
В этом подземном дворце вырытом в таком белом и новеньком известняке
И две новых ступени
Им всего две недели
Кажутся очень старыми и истертыми в этом дворце который выглядит древним но при этом он древности не подражает
И с удивлением видишь самым простым самым новым является то
Что больше всего приближается к идеалам которые принято именовать античною красотой
А все что перегружено украшениями
Должно сперва постареть чтоб обрести красоту которую называют античной
И которая есть благородство сила горенье душа истощенье
Того что является новым и что нам служит сейчас
Особенно если перед тобой нечто очень и очень простое
Столь же простое как вот этот маленький дворец грома

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)»

Обсуждение, отзывы о книге «Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x