"Канцониеро", или "Канцон и сонетов на жизнь и смерть мадонны Лауры"
итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374). Психея - "Амур и Психея"
- статуя итальянского скульптора Антонио Кановы (1751-1822).
Notturno ("Ночь тиха... Едва колышет..."). Впервые - С, 1844, No 10,
стр. 110.
Прощальная песня. Впервые - С, 1844, No 6, стр. 338, с датой "май
184...".
"После грома, после бури...". Впервые - С, 1844, No 7, стр. 104, с
датой "184...". Печ. по С. 46, стр. 23. Вошло в С. 58, С. 61, С. 87.
Положено на музыку Ц. А. Кюи.
Дума ("Как дети иль рабы, преданию послушны..."). Впервые - С, 1844, No
5, стр. 229, с двумя эпиграфами: 1. "Да помилуйте: наши предки так делали, а
разве они были глупее нас?" Подслушанная фраза.
2. Vieux soldats de plomb, que nous sommes,
Au cordon nous alignons tous. -
Si des rangs sortent quelques hommes,
Tous nous crions: a bas les fous.
("Мы, старые оловянные солдатики, всех выстраиваем в ряды по шнурку. Если
кто-нибудь выходит из рядов, мы кричим: "Долой безумцев!"). Эти строки
взяты из популярного в среде петрашевцев стихотворения Беранже "Безумцы", в
котором французский поэт прославлял учителей утопического социализма
Сен-Симона, Фурье и Анфантена. С изменениями - РП, 1845, No 5, стр. 413.
Печ. по С. 46, стр. 30. Положено на музыку С. В. Рахманиновым.
На память. Впервые - С, 1846, No 2, стр. 279.
На зов друзей. Впервые - РП, 1846, No 3, стр. 850, с подзаголовком "Из
А. Барбье" и подписью: А. Пл-ъ. Здесь ст. 24: "Распятый на кресте великий
Назарей", Печ. по С. 46, стр. 5, с восстановлением по экземпляру Геннади
искаженных цензурою мест, с устранением фиктивного подзаголовка "С
французского", зачеркнутого в экземпляре Геннади. Вошло в С. 61, С. 87.
Notturno ("Я слышу, знакомые звуки..."). Впервые - РП, 1845, No 7, стр.
128.
Сосед. Впервые - РП, 1845, No 9, стр. 553.
Странник ("Всё тихо... Тополи над спящими водами..."). Впервые -
"Иллюстрация", 1845, No 20, стр. 318. Печ. по С. 46, стр. 23. Вошло в С. 61,
С. 87. Эпиграф - из стих. "L'hiver" французского поэта Эжезиппа Моро
(1818-1838).
Ее мне жаль. Впервые - "Иллюстрация", 1845, No 24, стр. 383. Печ. по С.
46, стр. 12. Толстой Дмитрий Андреевич (1823-1889) - видный деятель реакции,
под конец жизни - шеф корпуса жандармов. В письме сына Плещеева А. А.
Плещеева к редактору стихотворений поэта П. В. Быкову 29 июня 1904 г.
сообщалось: "Стихотворение "Ее мне жаль" посвящено Толстому, с которым отец
мой совсем и навсегда потом разошелся. Поэтому, помня разговор мой с отцом,
прошу Вас или выкинуть это стихотворение, или вычеркнуть посвящение, что
тоже неудобно, или же лучше всего поставить: "Гр. Д. А. Т - у". Смешно
вспоминать о дружбе к человеку, когда она исчезла" (А. Н. Плещеев.
Избранное. М, 1960, стр. 639). Именно поэтому оно не перепечатывалось поэтом
в позднейших сборниках.
"Снова я, раздумья полный...". Впервые - "Иллюстрация", 1845, No 30,
стр. 478 (вместе со стих. "Песня" (""Доброй ночи!" - ты сказала...") под
общим заглавием "Две песни"), В С. 46, стр. 38 - в том же составе. В С. 58,
стр. 25 - под заглавием "Две песни" (второй является стих. "Тихо всё,
глядится месяц..."). В том же составе - С. 61, стр. 105.
Песня (""Доброй ночи!" - ты сказала..."). Впервые - "Иллюстрация",
1845, No 30, стр. 478. Печ. по С. 87, стр. 17. Вошло в С. 46 (см. примеч.
выше). Положено на музыку В. А. Золотаревым.
Песня ("Выйдем на берег; там волны..."). Впервые - РП, 1845, No 11,
стр. 333. Ст. 13-16 - вариации стих. Гейне "Sie haben mich gequalet..."
("Они меня много терзали..."), переведенного тогда же Плещеевым.
Любовь певца. Впервые - С, 1845, No 8, стр. 213, с подписью: NN.
Вероятно, принадлежит к числу стихотворений, переданных Плетневу в начале
1845 г. (см. стр. 8). Переработкою этого стихотворения явилось "Вперед! без
страха и сомненья...", в которое вошли ст. 9-12 и 17. П. В. Быков вспоминал:
"Плещеев показал мне первообраз своего стихотворения "Вперед"... Плещеев
никому не сказал, что он - автор этих стихов <"Любовь певца">, он признался
в этом только другу своему, С. Ф. Дурову... и последний сказал ему: "Жаль,
что в этом безымянном и неважном, чисто субъективном стихотворении пропадут
такие удачные строки, как:
Блажен, кто жизнь в борьбе кровавой,
В заботах тяжких истощил, -
Как раб ленивый и лукавый,
Талант свой в землю не зарыл...
Лучше вставить их в более идейную пьесу". Поэт послушался товарища, и его
совет вдохновил молодого автора на стихи "Вперед"" (П. В. Быков. Силуэты
далекого прошлого. М.-Л., 1930, стр. 136). Жрецы Ваала - в переносном смысле
люди, которые, не считаясь ни с чем, гонятся за материальными благами.
Бал. Впервые - РП, 1846, No 1, стр. 3. Печ. по С. 46, стр. 7. Ланнер
Иосиф (1801-1843) - австрийский композитор, автор вальсов.
Читать дальше