Басё Мацуо - Японские трехстишия

Здесь есть возможность читать онлайн «Басё Мацуо - Японские трехстишия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1973, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Японские трехстишия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские трехстишия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборник японских трехстиший — хокку (хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские трехстишия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса…
Воды журчанье…

* * *

Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Легкий звон цикад.

* * *

Какая быстрина!
Река Могами [23] Могами — судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката. собрала
Все майские дожди.

* * *

Трехдневный месяц
Над вершиной «Черное крыло»
Прохладой веет.

* * *

Жар солнечного дня
Река Могами унесла
В морскую глубину.

* * *

«Ворота прилива».
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.

* * *

Первая дыня, друзья!
Разделим ее на четыре части?
Разрежем ее на кружки?

* * *

Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.

* * *

Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?

Накануне «Праздника Танабата» [24] Праздник встречи двух звезд (по-японски «Танабата»). — В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам — Волопасу и Ткачихе (Вега и Алтаир).

Праздник встречи двух звезд.
Даже ночь накануне так непохожа
На обычную ночь.

* * *

Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо, [25] …до острова Садо, стелется Млечный Путь. — Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.
Стелется Млечный Путь.

В гостинице

Со мной под одною кровлей
Две девушки… Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.

* * *

Как пахнет зреющий рис!
Я шел через поле, и вдруг
Направо залив Арисо. [26] Арисо — старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё

Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле
Мой одинокий стон.

* * *

Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Безжалостный ветер осенний.

Местность под названием «Сосенки»

«Сосенки»… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.

* * *

Сыплются ягоды с веток…
Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.

* * *

Равнина Мусаси [27] Равнина Мусаси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо. вокруг.
Ни одно не коснется облако
Дорожной шляпы твоей.

В осенних полях

Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету.

Шлем Санэмори [28] Шлем Санэмори. — Сайто Санэмори — знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.

* * *

Белее белых скал [29] Белее белых скал… — Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!

Расставаясь с другом

Прощальные стихи
На веере хотел я написать,
В руке сломался он.

В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол

Где ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском.

* * *

Волна на миг отбежала.
Среди маленьких раковин розовеют
Лепестки опавшие хаги.

* * *

Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки. Ей не надо ни вишневых цветов, ни снега, она хороша, и сама по себе

Такая, как есть!
Не надо ей лунного света…
Ибуки-гора.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские трехстишия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские трехстишия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Японские трехстишия»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские трехстишия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x