Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Здесь есть возможность читать онлайн «Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М, Год выпуска: 1971, Издательство: Наука, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Спокойно спать все выше чище грезить
И друг для друга утром просыпаться
Таков закон любви и чистоты

И жить все выше чище чем в мечтах
Друг другу равными в доверии друг к другу
Прекрасней мы не знали наслажденья

И в этом мире вечно молодом
Могли ли думать мы о холоде о нашей смерти
И верить что закончится весна

О разум были мы счастливым воплощением твоим
Как в первый раз румянцем тронутые щеки
О разум были мы свободны победили мы.

Куранты летучих обручений

Во зло:
Почему я всегда утопаю в дремоте безвольной
Почему темнота поглощает меня неуклонно

Мне так больно всегда если нет надо мной ореола
Мне так тягостно без королевской тяжелой короны

А когда засыпаю мне слышится звон колокольный
И моя равнодушная дрема колышется в такт
перезвона

И я в сон погружаюсь на дне своей юности сонной.

*
И вот уже время рождает иные законы
Распорядок осенний в немой кутерьме листопада

Я родился я умер открылись захлопнулись двери
Я заблудился в аллеях смертельно цветущего сада

Я не помню дороги назад я в спасение больше
не верю

Мне неведомы судьбы мои я бреду как в бреду
наудачу
Я гримасу отчаянья в серые простыни прячу.

Во благо:
На гору сонного неба вползли облака грозовые
Стерта скука унылая сновиденья

И разразилась гроза и тогда я очнулся впервые
И впервые вздохнул и обрел завершенность рожденья

Стал я тучной землей стал весенним предвестьем
травы я

Стал подобен всему в чем движенье смятенье
цветенье

Стал опорой земле и она даровала прощенье.

*
Тысячи песен земных виноградной заискрились
влагой
Каждое слово опять обретает былое величье

Вдаль разлетаются неугомонной ватагой
Тысячи вольных дорог человечьих звериных
и птичьих

Ночь зарю целовала в холодные губы
Раскрывались бутоны в лучах сумасшедшего света

Слабость и сила лучились из сердца поэта.

Я ее люблю она меня любила

Жаклине

Во зло:
Ненавижу ее и себя ненавижу обожаю ее и меня
она любит
Мы с нею всегда и друзья и враги неизменно

Пожалуй ни разу она не увидела солнца
В любимых глазах которые ей улыбались

Незаметно неслышно в кромешной ночи она роет
Нору чтобы в ней стареть беспредельно.

Во благо:
Наше сердце колотится в каждой груди
На твоем говоря языке я на своем говорю языке
Есть одна только дверь а не две
Чтобы мир этот странный покинуть

Мы с тобой были маленькими царьками
В человеческий рост
Детишками малыми были которые верят
Всему что им взрослые скажут

А между тем наш рассудок звенел как земная струна.

Язык красок

Я хорошо вас знаю краски мужчин и женщин
Краски свежих цветов искореженных нимбов
подгнивших плодов
И гармонических граней и молочных ночных туманов
Живые теплые краски глаза раскрываются радостно
Серые тусклые краски горло сдавила тоска

Знаю вас краски здоровья краски желанья и страха
Нежности ласки краски и краски завтрашних дней
Краски убийства безумия краски мужества бунта
Краски беспечного смеха когда мы шалеем от счастья
Краски спокойного разума что нам дуралеям претят

И все-таки разума краски и мы становимся чище
И кровь молодая пульсирует в жилах земных дорог
И сколько бы краски отчаянья черную ночь
ни терзали
И смутные краски бессонницы сколько бы нас
ни пугали
Над землей разгораются краски человеческой
красоты

В сердце моем в одной половине гнездится невзгода
А другой половиною сердца я жду надеюсь смеюсь
И как зеркало отражаю жизнетворную радость плоти
И хмелея от радостных красок за краски жизни
сражаюсь

И в сиянье идущем от ближних обретаю победу свою.

ПОСВЯЩЕНИЯ (1950)

Слово прядильщиц

Справедливость есть или нет
Нет справедливости нет
Но может она наступить
Если мы сами ее создадим

У несправедливости руки из золота
Ногти из золота и суставы
И золота полные пригоршни
Золота и ядовитого мрака

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x