Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Здесь есть возможность читать онлайн «Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М, Год выпуска: 1971, Издательство: Наука, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если я вам говорю что в заливе ручья
Река поворотом ключа завесу листвы приоткрыла
Вы верите мне больше того вы меня понимаете

Но если я просто без околичностей пою свою улицу
И страну свою всю целиком словно улицу бесконечную
Вы мне больше не верите вы в пустыню уходите

Потому что бредете без цели не зная что люди
Объединиться хотят надеяться и бороться
Чтобы мир объяснить и его переделать

Я вас сердцем своим за собой увлеку
Мало сил у меня долго жил я по я еще жив
И меня удивляет что я завораживать вас пытаюсь
Тогда как должен открыть вам глаза чтобы вы
приобщились
Не только к деревьям и к дрожи пруда на заре
Но и к братьям моим которые свет созидают.

Невыполнимое желание

Я всюду видел лишь бесчеловечность
Корону и ярмо хозяев и рабов
Я драму изучил и автор мне известен

Ночь всюду предо мной ловушки расставляла
Гордыня и покорность путались в ногах
И преступленье в сумерках чадило

Я видел раскаленное железо
Уродует прекрасное лицо
Кулак крушит незащищенность чуда

Живых зверей живых людей терзают
И давят как в давильне виноград
А чистоплюй-палач брезгливо кривит губы

Мучение моим мученьем стала скука
Отшельничества жухлая трава
Я бессловесным жертвам не сообщник

Мне ненавистны игры палачей
Один как перст я цепи разорву
Я имя человека не унижу

*
Я лгу я не могу один без братьев
Я не один я с ними до конца
Отныне и всегда товарищи я с вами.

ГРЕЦИЯ РОЗА МОЯ (1949)

III. Молитва вдов и матерей

Мы свои руки в молитве сложили
От счастья смеялись наши глаза

Оружьем и кровью оружьем и кровью
Избавьте избавьте нас от фашизма

Мы солнце баюкали в колыбели
Наши груди были полны молока

Дайте дайте нам в руки винтовку

Мы будем мы будем в фашистов стрелять

Мы были источником и рекою
Мы океаном мечтали стать

Дайте дайте нам в руки оружье
И мы фашистов не пощадим

Их меньше меньше чем наших мертвых
Наши мертвые не убивали людей

Мы их любили мы их любили
Ни о чем не думая кроме жизни

Дайте дайте нам в руки винтовку
И мы со смертью сражаясь умрем.

VII. Чтоб больше не быть одинокими

Словно черные птицы они танцевали в ночи
Было чисто их сердце я не мог различить
Кто из них юноши кто из них девушки

У всех за спиною винтовка

За руки взявшись они танцевали и пели
Старую песню новую песню песню свободы
И темнота пламенела от песен

Враг уснул

Горное эхо славило жизнь вслед за ними
Молодость их была точно пляж неоглядный
Которому море несет все поцелуи планеты

Но немногие видели море

Но жить справедливо это и есть путешествие в Мир
Жили они справедливо жили они для людей
Люди их братья во всем нашем мире огромном

И двинулись горы навстречу пляжу и морю
И горное эхо вторит мечте и безумной победе
И тянутся руки к рукам точно к морю источник.
Июнь 1949

УРОК МОРАЛИ

Нуш

Во зло:
Нуш мне так не хватает тебя
Одинокому дереву так не хватает зеленого леса
Я стихов никогда не писал без тебя
Я по горло в холодной воде
Одиночества горя
И слова тяжелы как бинты на ноющей язве
И тисками зажаты виденья
И все то что пишу говорю выражает одну лишь
разлуку
День для меня все равно что мотыга для клада
Хоть как-нибудь время убить я других наслаждений
не знаю

Лес зеленый сгорел весь окутанный дымом
Ни листвы и ни пламени не было видно
О звезда моя черная ты уходишь все дальше
и дальше
И становится точкой твой диск
И весь мир мой сжимается в точку

Ты о мечта моя ставшая глухонемой и незрячей
Уничтожь отражения отзвуки лжи
Уничтожь моей совести муку
И сотри поцелуи которые мне не нужны.

Во благо:
Любимая ночами мы видели с тобою вместе сны
И вместе по утрам с тобой смеялись
Всегда все отведенное для жизни время вместе

Всю вечность вместе
И день за днем в моих глазах все больше
Сливалась ты с восходом солнца с летом

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x