Всю память не перелопатит,-
Единым взором путь охватит
И вынесет свой приговор;
Потом сметет ненужный сор,
Сознанье выключит, как зренье,
И погрузится в ночь забвенья.
Эхо
Забвенья!
Человек
О Пещерный Дух,
В ночи, где всякий свет потух,
Какую радость мы обрящем?
Что знаем мы о предстоящем,
Где наши скрещены пути?
Но чу! я сбился, погоди…
Там ястреб над вершиной горной
Рванулся вниз стрелою черной;
Крик жертвы долетел до скал —
И мысли все мои смешал.
В груди шесть ран смертельных унося,
Он брел Долиной мертвых. Словно улей,
В лесу звенели чьи-то голоса.
Меж темных сучьев саваны мелькнули —
И скрылись. Привалясь к стволу плечом,
Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.
Тогда к забывшемуся полусном
Приблизился, должно быть, Главный Саван
И бросил наземь узел с полотном.
Тут остальные — слева, сзади, справа —
Подкрались ближе, и сказал их вождь:
"Жизнь для тебя отрадней станет, право,
Как только саван ты себе сошьешь.
И примиришься духом ты всецело;
Сними доспех — он нас приводит в дрожь.
Смотри, как можно ловко и умело
В ушко иглы любую нить продеть".
Он внял совету и взялся за дело.
"Ты — шей, а мы всем хором будем петь.
Но для начала выслушай признанье:
Мы трусы, осужденные на смерть
Роднёй — или погибшие в изгнанье".
И хор запел, пронзителен и чист;
Но не слова рождались в их гортани,
А лишь один тоскливый птичий свист.
Про Черную башню знаю одно:
Пускай супостаты со всех сторон,
И съеден припас, и скисло вино,
Но клятву дал гарнизон.
Напрасно чужие ждут,
Знамена их не пройдут.
Стоя в могилах спят мертвецы,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Пришельцы хотят запугать солдат,
Купить, хорошую мзду суля:
Какого, мол, дурня они стоят
За свергнутого короля,
Который умер давно?
Так не все ли равно?
Меркнет в могилах лунный свет,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Повар-пройдоха, ловивший сетью
Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,
Клянется, что слышал он на рассвете
Сигнал королевских труб.
Конечно, врет, старый пес!
Но мы не оставим пост.
Все непроглядней в могилах тьма,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
From Crossways (1889)
Из книги "Перекрестки"
The Song of the Happy Shepherd
Песня счастливого пастуха
The Cloak, the Boat, and the Shoes
Плащ, корабль и башмачки
The Indian upon God
Индус о Боге
The Stolen Child
Похищенный
The Meditation of the Old Fisherman
Старый рыбак
From The Rose (1893)
Из книги "Роза"
To the Rose on the Rood of Time
Розе, распятой на Кресте Времен
Fergus and the Druid
Фергус и Друид
The Sorrow of Love
Печаль любви
Who Goes with Fergus?
Кто вслед за Фергусом?
The White Birds
Белые птицы
The Lamentation of the Old Pensioner
Жалобы старика
To Ireland in the Coming Times
Ирландии грядущих времен
From The Wind Among the Reeds (1899)
Из книги "Ветер в камышах"
The Hosting of the Sidhe
Воинство сидов
The Everlasting Voices
Вечные голоса
The Unappeasable Host
Неукротимое племя
In the Twilight
В сумерки
The Song of the Wandering Aengus
Песня скитальца Энгуса
The Lover Tells of the Rose in his Heart
Влюбленный рассказывает о розе, цветущей
в его сердце
He Mourns for the Change That Has Come upon Him and his Beloved, and Longs for the End of the World
Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света
He Bids his Beloved Be at Peace
Он просит у своей любимой покоя
He Remembers Forgotten Beauty
Он вспоминает забытую красоту
He Wishes for the Cloth of Heaven
Он мечтает о парче небес
To His Heart Bidding It Have No Fear
К своему сердцу, с мольбой о мужестве
The Fiddler of Dooney
Скрипач из Дууни
Baile and Aillinn (1903)
Байле и Айллин
From In the Seven Woods (1904)
Из книги "В семи лесах"
Never Give All the Heart
Не отдавай любви всего себя
Adam's Curse
Проклятие Адама
The Happy Townland
Блаженный вертоград
From The Green Helmet and Other Poems (1910)
Из книги "Зеленый шлем и другие стихотворения"
Words
Слова
No Second Troy
Нет второй Трои
The Coming of Wisdom with Time
Мудрость приходит в срок
To a Poet, Who Would Have Me Praise Certain Bad Poets, Imitators of His and Mine
Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей
From Responsibilities (1914)
Из книги "Ответственность"
September 1913
Сентябрь 1913-го
To a Friend Whose Work Has Come to Nothing
Другу, чьи труды пошли прахом
Читать дальше