Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Недоступен мрак был взору. Из безмолвного простора

Слово лишь одно "Линора" долетело как привет.

Я ли прошептал: "Линора"? Эхо ль донесло ответ?

Ничего другого нет!

В комнату с душой горящей я вернулся, и стучащий

Звук раздался: был сильней он, громче, и в ответ

Я промолвил: "Окон раму ветер трогает упрямо,

Посмотрю я и увижу, разгадаю я секрет.

Успокоюсь я немного и узнаю, в чем секрет?

Ветер это или нет?"

Ставню я раскрыл с усильем и, подняв высоко крылья,

В комнату вошел степенно Ворон, живший сотню лет.

Мне не оказав почтенья, он прошел без промедленья,

И на бюст Паллады сел он, тенью смутною одет,

Сел на бюст над самой дверью, сумраком полуодет,

Вверх взлетел, другого нет.

Важен был, собой доволен. Улыбнуться поневоле

Он заставил, хоть грустил я, утомлен чредою бед.

И ему сказал нестрого: "Ворон, севший у порога,

Ты оставил царство Ночи, прилетев сюда на свет.

Как ты звался у Плутона, прежде чем увидел свет?"

Каркнул он: "Возврата нет!"

Удивился я ответу, что я мог сказать на это?

Понимал я: в слове странном никакого смысла нет.

Человеку не случалось, до сих пор не доводилось

Видеть птицу, чтоб садилась в комнате, как вестник бед,

Птицу-зверя, здесь на бюсте и в жилище тенью бед,

С именем "Возврата нет!"

Одинок, печален был он, лишь одно произносил он!

Душу вкладывал всецело в каждый странный свой ответ.

Слова он не знал другого. Крылья он сложил сурово.

Я шепнул: "Друзья, надежды – все ушли, пропал и след,

Ну а ты сюда вернешься, лишь ко мне придет рассвет?"

Каркнул он: "Возврата нет!"

И хотя ответ был мрачен – удивительно удачен,

Я сказал: "Одно запомнил, что узнал он в доме бед,

У гонимого судьбою заучил он это слово,

Неудачи и невзгоды были спутниками лет,

И в печальные напевы смысл проник за много лет,

Горький смысл: "Возврата нет!"

Я невольно улыбнулся, и к нему я повернулся,

Кресло к двери пододвинул, где скрывался мой сосед.

Я на бархат опустился и в раздумье погрузился,

Спрашивал: зачем явился он, свидетель прошлых лет?

Что в пророчестве суровом он принес из мрака лет,

Каркая: "Возврата нет"?

Погружен в свои догадки, на него смотрел украдкой,

И душе моей молчавшей страшен глаз его был свет.

Думал, к бархату склоненный, лампой ночи освещенный,

Никогда здесь озаренный не увижу силуэт,

Здесь, на бархате, ни разу не увижу силуэт:

Умершим возврата нет!

Мне почудилось дыханье ароматное, шуршанье

Ангельских шагов во мраке, на ковре их легкий след.

Я воскликнул: "Бог, наверно, посылает мне спасенье?

Получу я утешенье после стольких горьких лет?

Позабуду я Линору, спутницу минувших лет!"

Каркнул он: "Возврата нет!"

Я вскричал: "О Ворон вещий! Ты, быть может, дух зловещий?

3анесен ты Сатаною или бурей? Дай ответ!

В этой горестной пустыне, в доме, данном мне отныне,

Слышу ужас, но увидев Галаадских гор хребет,

Обрету ль бальзам желанный, где бессмертных гор хребет?"

Каркнул он: "Возврата нет!"

"Птица ты иль дух, не знаю! Но тебя я заклинаю

Господом, пред кем склонил я сердце, небом всех планет!

Мне ответь: "Верну ли снова деву райского простора,

Ту, кого зовут Линорой ангелы среди бесед?

Имя чье в садах Эдема в звуке ангельских бесед?"

Каркнул он: "Возврата нет!"

"Словом этим заклейменный, птица! Дьявол! В мир Плутона,-

Закричал я,- в бурю возвратись, покинь наш свет!

Не оставь пера, однако, лжи своей безмерной знака,

Что сюда принес из мрака. Удались, сгинь, словно бред!

Вынь из сердца клюв – и радость обрету, забыв твой бред!"

Каркнул он: "Возврата нет!"

Черные не дрогнут перья. Он сидит, сидит над дверью,

На Палладе молчаливо, неизменный мой сосед.

И глазами между тем он все глядит, глядит, как демон:

И грозит как будто всем он! Тень ложится на паркет,

И душе моей из тени, что ложится на паркет,

В прежний мир – возврата нет!

Перевод В. Василенко

Игорь Иртеньев 1979

Аннотация: Странный гость

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x