Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уходи своей дорогой, не терзай пустой тревогой:

Слишком мало, слишком много ты надежд принес сюда.

Вырви клюв из раны сердца и исчезни навсегда!"

Каркнул Ворон: "Никогда!"

Никогда не улетит он, все сидит он, все сидит он,

Словно сумраком повитый, там, где дремлет темнота…

Только бледный свет струится, тень тревожно шевелится,

Дремлет птица, свет струится, как прозрачная вода…

И душе моей измятой, брошенной на половицы,

Не подняться, не подняться,

Hе подняться никогда!

Charles L. Edson 1963

Пародии в английском Scholastic Magazine, 1963

RAVIN'S OF PIUTE POET POE

Once, upon a midnight dreary, eerie, scary,

I was wary, I was weary, full of worry, thinking of my lost Lenore,

Of my cheery, airy, faerie, fiery dearie-(Nothing more).

I was napping, when a tapping on the overlapping coping woke me

gapping, leaping, groping… toward the rapping. I went

hopping, leaping… hoping that the rapping on the coping

Was my little lost Lenore.

That on opening the shutter to admit the latter critter, in she'd

flutter from the gutter with her bitter eyes aglitter;

So I opened wide the door, what was there? The dard weir and drear

moor,-or I'm a liar-the dark mire, the drear moor, the

mere door, and nothing more!

Then in stepped a stately Raven, shaven like the bard of Avon; yes,

a rovin' grievin' Raven, seeking haven at my door.

Yes, that shaven, rovin' Raven had been movin' (Get me, Stephen)

for the warm and lovin' haven of my stove and oven door-

Oven door, and nothing more.

Ah, distinctly I remember, every ember that December turned from

amber to burnt umber;

I was burning limber lumber in my chamber that December, and it

left an amber ember.

With a silken, sad uncertain flirtin' of a certain curtain,

That old raven, cold and callous, perched upon the bust of Pallas,

Just above my chamber door;

(A lusty, trusty bust thrust just

Above my chamber door.)

Had that callous cuss shown malice? Or sought solace, there on

Pallas?

(You may tell us, Alice Wallace).

Tell this soul with sorrow laden, hidden in the shade, an'

broodin'-

If a maiden out of Eden sent this sudden bird invadin'

My poor chamber; and protrudin' half an inch above my door.

Tell this broodin' soul (he's breedin' bats by too much sodden

readin'-readin'

Snowden'd ode to Odin)

Tell this soul by nightmares ridden, if (no kiddin') on a sudden

He shall clasp a radiant maiden born in Aiden or in Leyden or

indeed in

Baden-Baden-

Will he clasp this buddin' maiden, gaddin' in forbidden Eden,

Whom the angels named Lenore?

Then that bird said: "Nevermore."

"Prophet," said I, "thing of evil, navel, novel, or boll weevil,

You shall travel, on the level! Scratch the gravel now and

travel!

Leave my hovel, I implore."

And that raven, never flitting, never knitting, never tatting,

Never spouting "Nevermore."

Still is sitting (out this ballad) on that solid bust (and pallid)

– on that solid, valid, pallid bust above my chamber door;

And my soul is in his shadow, which lies floating on the floor,

Fleeting, floating, yachting, boating on the fluting of the

matting-

Matting on my chamber floor.

Charles L. Edson

Андрей Вознесенский 1964

Из поэмы "Оза", по мотивам

Андрей Вознесенский

(Из поэмы "Оза", по мотивам Эдгара По)

В час отлива возле чайной

я лежал в ночи печальной,

говорил друзьям об Озе и величьи бытия.

Но внезапно чёрный ворон

примешался к разговорам,

вспыхнув синими очами,

он сказал:

"А на фига?!"

Я вскричал: "Мне жаль вас, птица,

человеком вам родиться б,

счастье высшее – трудиться,

полпланеты раскроя…"

Он сказал: "А на фига?!"

"Будешь ты великий ментор,

бог машин, экспериментов,

будешь бронзой монументов

знаменит во все края…"

Он сказал: "А на фига?!"

"Уничтожив олигархов,

ты настроишь агрегатов,

демократией заменишь

короля и холуя…"

Он сказал: "А на…?!"

Я сказал: "А хочешь – будешь

спать в заброшенной избушке,

утром пальчики девичьи

будут класть на губы вишни,

глушь такая, что не слышна

ни хвала и ни хула…"

Он ответил: "Все – мура,

раб стандарта, царь природы,

ты свободен без свободы,

ты летишь в автомашине,

но машина – без руля…

Оза, Роза ли, стервоза -

как скучны метаморфозы,

в ящик рано или поздно…

Жизнь была – а на фига?!"

Как сказать ему, подонку,

что живём не чтоб подохнуть, -

чтоб губами тронуть чудо

поцелуя и ручья!

Чудо жить – необъяснимо.

Кто не жил – что спорить с ними?!

Можно бы – да на фига?

1964

В. Бетаки 1972

По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972

Ворон

перевод В. Бетаки

Мрачной полночью бессонной, беспредельно

утомленный.

В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x