Номерами назывались дешевые гостиницы, в которых сдавались в наем меблированные комнаты.
Смарагд – другое название изумруда.
Рюмить – плакать, заливать слезами.
Таволга – многолетнее растение семейства розоцветных.
Бравада Ракочи – «Ракоци-марш» Ф. Листа.
Названия железнодорожных станций, соседних с Романовкой, первых на обратном пути в Москву.
Брезг – ранний утренний свет, рассвет.
Шелонь – река в Псковской области, впадет в озеро Ильмень.
Камышинская ветка – железнодорожная ветка, идущая от Тамбова до Камышина.
Экклезиаст – одна из книг Библии, приписываемая Соломону. «Все Он сделал прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делал, от начала до конца».
Великий князь Литовский Ягайло и Королева Польская Ядвига своим браком в 1386 году объединили оба государства.
Яспис – другое название яшмы.
Сухой купорос – стаканчик с медным купоросом, поставленный на зиму между рамами.
Совет народных комиссаров – Совет министров.
Советы рабочих и крестьянских депутатов – органы советской власти.
Имеются в виду первохристианские общины, скрывавшиеся в римских катакомбах. Отсюда – прямая связь с христианским социализмом.
Дром – дремучий лес, чаща.
Вернер Зомбарт (1863–1941) – немецкий экономист и социолог, испытавший влияние марксизма.
Речь идет о запломбированном солдатами ландвера (местной службы) вагоне, в котором через закрытую границу приехал в Петроград Ленин со своими соратниками, и его «Апрельских тезисах».
Визьонера дивинация – божественные предвидения мистика.
Цикл рождественских повестей Диккенса проникнут чувством семейного тепла и доброты, одна из самых известных – «Сверчок на печи».
Пустота Торричелли – безвоздушное пространство над поверхностью жидкости (ртути) в закрытом осуде.
Игра на губах Себастьяна – органная музыка И.С. Баха.
Берген – порт на севере Норвегии.
Корабль норвежского полярного исследователя Ф. Нансена «Фрам» был затерт льдами, вместе с которыми дрейфовал по Северно-Ледовитому океану (1893–1896).
Герой романа Гёте «Страдания юного Вертера» кончает жизнь самоубийством.
Чрезвычайная комиссия.
Всероссийский центральный исполнительный комитет.
Хамиты – группа народностей Северной Африки. Согласно Д.Н. Анучину («А.С. Пушкин: Антропологический эскиз», 1899), абиссинцы составляют особую группу хамитов, воспринявших семитическую примесь.
Кафры – название народов Южной Африки. Здесь: Пушкин.
Имеется в виду «Евгений Онегин», начало работы над которым было положено в Одессе.
Самолов – наматывающаяся на палец леска с крючком и грузиком для рыбной ловли.
Ранет – сорт яблок.
Малага – изюм на веточке.
Всероссийский совет народного хозяйства.
«Летучий голландец» – знаменитый пиратский корабль.
Отсылка к Библии (Исх. 32, 15–16), где рассказывается о Моисее, спустившемся с Синая со скрижалями, содержащими заповеди, продиктованные Господом Богом.
Народное произношение слова «форейтор».
Имеется в виду дед Блока – А.Н. Бекетов (1825–1902), профессор ботаники и ректор Петербургского университета.
Блок издавал свои стихотворения в трех томах, третий составляла лирика 1907–1916 годов.
Начало детской песенки: «Ах попалась, птичка, стой, не уйдешь из сети…»
Детская фотография шестилетней Жени с куклою, которую она оставила Пастернаку, уезжая.
Скучая по матери, Женя рисовала ее портрет по фотографии.
Название сельскохозяйственных ферм, употреблявшееся до революции.
Марины Цветаевой, к переписке с которой Е.В. Пастернак ревновала своего мужа.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу