Цетег
А ты
Учтив не в меру. Я предпочитаю
Стать жалким изуродованным трупом,
Как дикий Ипполит [107] 107 Ипполит (миф.) - сын афинского царя Тесея, чуждавшийся женщин и проводивший все время на охоте. Оклеветанный влюбленной в него мачехой, которую он отверг, Ипполит был проклят отцом, который попросил морского бога Посейдона покарать юношу. Когда Ипполит на колеснице мчался по берегу моря, Посейдон послал из моря чудовище. Кони испугались и понесли. Ипполит упал с колесницы, запутался в вожжах и погиб.
, чем полагаться
На женщин больше, чем на вольный ветер.
Семпрония
Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,
Коль есть она у вас, хранить умеют,
И слово их не менее весомо,
Чем ваше.
Цетег
Где уж, Калипсо [108] 108 Калипсо (миф.) - нимфа, державшая семь лет в плену Одиссея на своей острове Огигии; в переносном смысле - красивая и красноречивая женщина.
моя,
В словах и в весе мне с тобой тягаться!
Входит Лонгин.
Лонгин
Послы пришли.
Цетег
Благодарю, Меркурий [109] 109 Меркурий (миф.) - вестник богов, глашатай Юпитера; в переносном смысле - гонец, вестник.
,
Ты выручил меня.
Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.
Лентул
Ну что, Вольтурций?
Вольтурций
Они желают говорить с тобой
Наедине.
Лентул
О, все идет, как было
Предсказано Сивиллой!
Габиний
Да, как будто.
Лентул отводит послов в сторону.
Семпрония
Ну, а со мной им говорить угодно?
Габиний
Нет, но принять участие в беседе
Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.
Семпрония
Не нравится мне, что меня обходят.
Цетег
Чем будут нам аллоброги полезны?
Они ведь не похожи на людей,
Вселенную способных ввергнуть в ужас.
Любой из наших тысячи их стоит.
А нам нужны союзники, чей взгляд
Разлил бы бледный страх по лику неба,
Юпитера заставив задрожать
И молнию метнуть в них лишь затем,
Чтобы увидеть их неуязвимость
Иль если, сражены перуном все же,
Они повиснут, словно Капаней [110] 110 Капаней (миф.) - один из семи греческих героев, участников похода против города Фивы. Во время штурма похвастался, что его не остановит сам Кронид. За это верховный бог поразил Капанея молнией, когда тот уже взобрался на городскую стену.
,
На стенах высочайших вражьих башен,
Второю молнией их сбросить вниз.
Лентул, ты слишком долго говоришь.
За это время можно было б солнце,
Луну и звезды погасить, чтоб мир
Лишь мы огнем пожара озаряли.
Лентул
Вы слышали, каков смельчак? Такими
Людьми род человеческий и крепок.
Такие миром движут.
Семпрония
Как ни грубо
Он говорил со мною, признаю,
Что духом он - прямой и неподдельный
Потомок Марса.
Первый посол
Нет, он истый Марс.
За честь я счел бы с ним побыть подольше.
Лентул
Я вижу, вы спешите, чтобы консул
Не заподозрил вас. Хвалю за это.
Вы требовали писем - вот они.
Идемте. Мы печатями и клятвой
Скрепим их. Вы получите письмо
И к Катилине, чтобы он при встрече
Со всем доверием отнесся к вам.
Наш друг Вольтурций вас к нему проводит,
А вы скажите нашему вождю,
Что в Риме все готово, что уже
Речь Бестием написана, с которой
Он как трибун к народу обратится
И ловко за последствия войны
Ответственность на Цицерона свалит,
Что, как и вы, мы ждем его прихода,
Который всем свободу принесет.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Флакк и Помтиний.
Цицерон
Я за исход войны не опасаюсь
Ведь наше дело право, и к тому же
Оно в руках надежных. Мой товарищ
Серьезно болен - у него подагра.
Он в бой войска вести не может сам
И сдал Петрею, своему легату,
Над ними власть. Тот опытней его,
Поскольку вот уж скоро тридцать лет,
Как в должностях трибуна [111] 111 Трибун - имеется в виду так наз. военный трибун, - начальник легиона.
иль префекта [112] 112 Префект - в эпоху Цицерона начальник конного отряда.
,
Легата [113] 113 Легат - помощник главнокомандующего.
или претора отчизне
Так ревностно и так примерно служит,
Что знает всех солдат по именам.
Флакк
С ним смело в бой они пойдут.
Помтиний
А он
Им не уступит в смелости.
Цицерон
Противник
У них такой, с каким быть нужно смелым:
Отчаянье ему дает отвагу.
Но верю я в уменье и в удачу
Петрея. Он - достойный сын отчизны.
А в Галлию смутьянам легионы
Читать дальше