• Пожаловаться

Томас Гарди: Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Томас Гарди Стихотворения

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Стихотворения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5. Расспросы

Так, значит, вы из Эрмитейдж
Из той деревни за холмами?
Есть дом в деревне Эрмитейдж,
С весны плющом увитый сплошь...
Как там Джон Вейвуд - жив иль нет?
Их двор был, помню, рядом с нами
Тому назад пятнадцать лет.
Былого не вернешь!
И что ж - ни разу, никого
Он не расспрашивал о Пэтти?
О Пэтти Бич, с которой он
Тогда... с которой дружен был?
Жива ли, мол, и каково
С тех пор живется ей на свете,
И позабыла ли его,
Как он ее забыл?
Тогда в деревне Эрмитейдж
Была, представьте, я всех краше!
Мы обручились в Эрмитейдж,
Но ждать заставила нужда...
Удачи не были щедры,
И позабыл он клятвы наши:
Любовь мужская - до поры,
Девичья - навсегда.

6. Загулявший муж

Вилл завернул после ярмарки в клуб
Выпивка там и веселье.
Я дожидаюсь его на углу,
Чтоб довести до постели.
С кем-то в обнимку там кружится Вилл,
И улыбаются оба...
В мае мой Вилли кольцо мне дарил,
Клялся, что любит до гроба.
"С прошлым покончено!" - так уверял
Вилли, невесту целуя...
Муж мой на танцах сегодня застрял,
Мерзну одна на углу я.

7. После ярмарки

На площадь опущен шатер темноты,
Ряды не шумят,
Певцы аккуратно свернули листы
Веселых баллад;
Где был балаганчик, там плиты пусты,
И лишь с колокольни звонят.
Пустеет "Олень"; по проулкам гурьбой
Проходит народ:
По Грэеву мосту, по глине сырой,
А колокол бьет...
Кто тихо вздыхает: "Скорей бы домой!"
Кто новую песню поет.
Вон девушка - та, что как мышка была,
Резвится, шумна;
А та, что казалась бойка и смела,
Вдруг стала грустна;
А эта заботы с чела согнала
Как гордо ступает она!
...А в полночь ни звука нигде, ни следа
Лишь тени одни.
Здесь древние римляне бродят тогда,
Как в прежние дни,
Когда беззаботной толпою сюда
На праздник сходились они.

Перевод М. Бородицкой

ПРАЗДНОШАТАЮЩИЙСЯ

Не замечаю я, какого
Оттенка небо над полями,
Не вижу ни ручья лесного,
Ни гор, усыпанных цветами.
Не различаю над лощиной
Кукушки голос глуховатый.
Не слышу клекот ястребиный
В тускнеющих тенях заката.
Считают, будто бы все это:
Поля, сиреневые дали
Всегда открыты для поэта,
Всегда и всюду с ним... Едва ли!
И пенье птиц, и ароматы
Цветов, и неба купол звездный
Все, что упущено когда-то,
Пронзает душу слишком поздно!

Перевод Д. Веденяпина

ОНИ САЖАЛИ СОСНЫ

(Раздумья Март Саут)

I

Мы рядом под ветром
Вдали от жилья;
Он держит лопату,
А саженцы - я.
И нет ему дела,
Что мне все трудней
Стоять, промерзая
До самых костей.
Другой ныне отдано
Сердце его;
Он смотрит, не видя
Вокруг ничего.
Он мысленно с нею,
И видно, как он
Невольной разлукою
Их угнетен.
Вот так от зари
До заката вдвоем
Работаем, грезя
В душе о своем.
Во всем помогаю
Ему, не чинясь,
Но даже "спасибо"
Я не дождалась.
А может, и вправду
Не надо скрывать,
Как все-таки рада
Я рядом стоять?
Но нет! Я навеки
Любовь затаю!
Не выдам сердечную
Муку мою!

II

Я вязну в глине,
Чтобы сосна
Была отныне
Обречена,
Восстав из праха
В чужом краю,
Стонать от страха
За жизнь свою,
Вздыхать всечасно
Нелегкий труд!
Хотя безгласной
Лежала тут!
На месте этом
Вздыхать сосне
Зимою, летом
И по весне,
Грустя при этом,
Что щедрый рок
В грязи оставить
Ее не мог,
Чтоб лежа в глине
Не знать вовек,
Что значат иней,
Ветра да снег.
Вот так бездушно
Мы обрекли
Сосну послушно
Восстать с земли
И, мучась в поле
Среди болот,
Стонать, доколе
Не упадет,
Упрямо в глине
Глухой тая,
Что знаем ныне
Лишь ты да я.

Перевод Д. Веденяпина

ЖЕНЩИНА СЛУШАЕТ БУРЮ

В те дни, как под одною крышей
С любимым я жила,
Бывало, бурю чуть заслыша,
Всю ночь я не спала:
"Там ливень, за окном, и холод,
И крова нет в пути.
А он уж не силен, не молод
Сумеет ли дойти?"
А нынче - что мне стон угрюмый,
Глухой, как трубный глас,
Затопленная пустошь Фрума
И Меллстокская грязь?..
Пусть пламя гаснет и мятется,
Солома с крыш летит,
Струя о подоконник бьется,
Дверной засов скрипит
Душа о страннике не плачет
В тревожный час ночной
Земля его надежно прячет
В темнице ледяной.

Перевод А. Шараповой

В КАНУН НОВОГО ГОДА

"Год завершен, - промолвил Бог,
Дошит его наряд.
Я заключил червей в песок,
Устлал листвой края дорог
И погасил закат".
А я спросил: "Но как пришло
На ум Тебе создать
Безликой пустоте назло
Все то, что запросто могло
И не существовать?
Зачем несчастным Твой ковчег,
Зачем любви причал?
Всех этих радостей вовек
Не пожелал бы человек,
Когда б о них не знал!"
"Нет смысла в промысле Моем,
Призналось Божество,
Я и не помышлял о нем,
Когда одаривал умом,
Твердящим: "Для чего?"
Но поразительно, что тот,
Кто создан Мной, заметь,
Как будто видит наперед
То, что и мне с Моих высот
Никак не разглядеть!"
Бог скрылся в небесах, и тут
Настал рассвет; затем
Царь новорожденных минут
Продолжил свой извечный труд
Вне всяческих систем!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.