• Пожаловаться

Томас Гарди: Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Томас Гарди Стихотворения

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Стихотворения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Декабрь 1899

Перевод В. Корнилова

ЖАВОРОНОК ШЕЛЛИ

(В окрестностях Легорна, март 1887)

В слепом далеке безо всяких мет
В забвенье покоится жалкий прах
Того существа, что воспел поэт
В необыкновенных своих стихах.
Когда-то с полей прогоняя сон,
Тот жаворонок звенел, паря
В дневной синеве, и не знал, что он
Бессмертен - поэту благодаря!
Он жил незаметно, как все, и вот
Однажды в глаза ему прянул мрак
Невзрачным комочком упав с высот,
Он умер - неведомо где и как.
Быть может, теперь он лежит в траве
На этом холме, иль у той межи,
Иль там в изумрудной густой листве,
Иль в этих колосьях поспевшей ржи?
Найдите его! Безымянный певец
Достоин иного! О, феи, пора
Доставить сюда драгоценный ларец
Из золота, жемчуга и серебра!
Откроем и снова замкнем на замок
Бесценный ларец, чтоб навек сохранить
Святые останки того, кто помог
Поэту гармонию приворожить!

Перевод Д. Веденяпина

К ЖИЗНИ

О, Жизнь, до чего ж томит
Меня твой понурый взор,
Твой вечно унылый вид,
Таящий немой укор.
Твои слова о Судьбе
Известны мне наперед,
И здесь у меня к тебе
Давно особенный счет.
Но разве нельзя хоть раз
Соври, притворись, сыграй!
Представить, что мир у нас
Опять превратился в рай!
И, может быть, - я готов,
Вдыхая сладкий дурман,
Я сам бы в конце концов
Поверил в этот обман!

Перевод Д. Веденяпина

К НЕРОЖДЕННОМУ РЕБЕНКУ БЕДНЯКА

I

Не бейся, сердце, затаясь,
Хотя манит рожденья час,
Спи долгим сном:
Тебе судом
Одни мучения даны,
И страха песнопения полны.

II

Послушай: род людской наш плох,
Добро исчезло, смех заглох,
Надежды нет
И веры свет
Погас, нет дружбы и любви,
И не исправишь мир, хоть в нем живи.

III

Когда б меня ты слышать мог,
Когда б не естество, не Бог
Ты мог решить:
Жить ли, не жить,
Я б все сказал про этот свет,
А ты бы к нам явился или нет?

IV

Однако ни к чему намек,
Тебе пока что невдомек,
Кому талант
От роду дан,
Без знания ты в жизнь войдешь,
Где кровь с огнем бросают страны в дрожь.

V

О, как бы, милое дитя,
Хотелось уберечь тебя
От злых угроз,
От бед, от слез,
Но слаб и беден я, как ты,
И трудно нам уйти от маеты.

VI

Что ж, выходи на свет из тьмы,
Как безрассудно вышли мы,
Давай живи
В трудах, в любви
И в здравье! Обрети друзей
И радости, что обошли людей!

Перевод В. Корнилова

К ЛИЗБИ БРАУН

I

Ох, Лизби Браун,
Где нынче ты?
Там солнца свет
Или беды
Печали нет?
Как, Лизби Браун?

II

Ты, Лизби Браун,
Была смела
И всех, смеясь,
Сразить могла
Игрою глаз,
Да, Лизби Браун!

III

Мне, Лизби Браун,
Нет, не найти
Волос рыжей,
Круглей груди,
Лица свежей,
Нет, Лизби Браун!

IV

Но, Лизби Браун,
Мне стала ты
Лишь дорогой,
Сорвал цветы
Не я, другой,
Жаль, Лизби Браун!

V

Что ж, Лизби Браун,
Ты так быстра,
А я так вял,
Таил я страсть,
А он пылал,
Так, Лизби Браун?

VI

О, Лизби Браун,
Собой хорош
Был твой супруг!..
Зачем ты все ж
Исчезла вдруг,
А, Лизби Браун?

VII

Вмиг, Лизби Браун,
Ты расцвела,
А я не знал.
Ты мимо шла
Не подозвал,
Зря, Лизби Браун!

VIII

Я, Лизби Браун,
Сам прозевал
Тебя: был глуп,
Не целовал
Прекрасных губ,
Да, Лизби Браун!

IX

Речь, Лизби Браун,
Обо мне
Начнут с тобой,
Ответишь: "Не
Знаком такой"
Так, Лизби Браун!

Перевод В. Корнилова

ЕДИНСТВЕННАЯ ЛЮБОВЬ

В заветный путь пустился я
При звездах и луне,
Чтоб утром милая моя
Женою стала мне.
Я миновал долину; там
Столетия назад
Языческий чудесный храм
Стоял, как говорят.
Вдали поблескивал поток,
И я под шум ветвей
Запел о той, кого нарек
Царицею своей:
"О безупречности венец!
О сердца глубина!
Как совершенства образец
Ты Богом создана!"
Вокруг клубился лунный свет,
Вдруг предо мной возник
Воздушный женский силуэт
Возлюбленной двойник.
И понял я, что он проплыл
Как раз по тем лугам,
Где жертвенник когда-то был
Языческим богам.
"Ты дева иль игра лучей?
За что такая честь
Быть двойником любви моей,
Иль ты она и есть?"
"Твоя невеста никуда
Из дома своего
Не отлучалась". - "Но тогда
Что ты за божество?"
"Далеко милая теперь,
Тень возгласила вновь,
Но только не она, поверь,
А я твоя любовь".
"Скажи мне, дома или нет
Избранница моя?"
И снова раздалось в ответ:
"Твой выбор - это я".
"О боже, нет!" Но тень опять
Взялась шептать свое...
Ах, невозможно передать
Смятение мое!
А тень не отступала: "Ты,
Мечтая, перенес
На смертную мои черты,
Мой нрав и цвет волос.
О, вовсе не простушку ту!
Сердечный жар храня,
Ты возлюбил свою мечту,
А стало быть, меня!"
"Раз так - я был как бы во сне
Я покорюсь судьбе!
Возлюбленная, нужно мне
Жениться на тебе!"
Тень стала таять... "Я ничья!
И не мечтай о том!
Ни разу не стояла я
Со смертным под венцом!"
И вот смешалась с темнотой...
Я вспомнил - что за страх!
Венере жертвенник святой
Вот в этих был местах!
Когда ж прибрел, едва дыша,
К невесте (тени, прочь!),
Я понял, что ее душа
Погибла в эту ночь!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.