Перевод Г. Кружкова
Беспечно ходит речь, что ходит в строчку,
Банальной рифмой походя играет
И столь же верно ногу подбирает,
Сколь неизменно попадает в точку.
Перевод С. Степанова
Забора я не городил,
Угодье было эфемерным.
Но каждый, кто сюда входил,
Оказывался браконьером.
В моих лесах, в моих полях,
В моих запрудах промышляли
С беспечностью ночных гуляк -
И мне покоя не давали.
То рыли что-то под стеной,
То находили трилобиты -
И открывали то, что мной
Уже единожды открыто.
Я не жалею ничего
И не хочу впадать в серьезность,
Но беспризорность моего -
Не обязательно бесхозность.
И все ж любой, кто в дверь стучал,
На время выйдя из чащобы. -
Болтал о чем-то, что-то врал, -
И чье здесь все, мы знали оба.
Перевод В. Топорова
Не только груды гравия
Тревога в путь отправила,
Но реки грязи, чавкая,
Сносили камни тяжкие,
Крошилось побережье
И гибло в тьме кромешной.
Трещали горы, сблизясь.
Я знал, в мои воззренья
Всеобщий вторгся кризис.
Но, отступив на шаг,
Я спасся от смятенья.
Пронесся мимо мрак.
Затихли дождь и ветер,
И снова полдень светел.
Перевод А. Сергеева
ПИСЬМО БЕЗ МАРКИ В НАШЕМ ДЕРЕВЕНСКОМ ПОЧТОВОМ ЯЩИКЕ
Вы встали - лаял пес в ночи.
Я видел огонек свечи.
Воров не бойтесь вы в запарке -
То вам свое письмо без марки
В почтовый ящик сунул я,
Забредший в здешние края.
Стоянка на лугу моя.
Там ваши елки невелики
Остры, как карточные пики.
Такая стройность в их рядах,
Как на аллеях в городах.
Но спать улегся я не в ельник,
А под разлапый можжевельник,
Который вместо одеял
И укрывал, и согревал.
Меж лап мои взирали очи
На звездный лик вселенской ночи,
И вот часа, наверно, в два
Какой-то камень, что трава
Скрывала прежде, в бок мне впился.
Но все же я не шевелился,
Боясь, чтоб прочь не утекло
Мое блаженное тепло.
И тут узрел я над собою,
Как яркой вспышкой световою
Слились внезапно две звезды,
Чертя по небу борозды.
И я, астролог ваш бродячий,
Подхваченный волной горячей
Движения небесных тел,
В себе такое же узрел:
Две мысли, что в мозгу засели,
Раздельно жившие доселе,
Тревожа подсознанья дно,
Соединились вдруг в одно,
И стало до смешного ясно
То, что так мучало ужасно.
Не гневайтесь, хозяин мой,
Мол, гость ваш занят похвальбой.
Возможно, вы тот знак видали,
В небесные вперяясь дали,
Хоть стекла грязные у вас.
На то у каждого свой глаз.
Вы сами тоже ведь с усами.
Бывало всякое и с вами
И всякое видали вы,
Не поднимая головы,
А в поле или средь травы,
В трудах от света и до света.
И я, учитывая это,
In forma pauperis - sic! -
Пишу вам, как писать привык.
Перевод С. Степанова
Два факела над смертью ты зажег.
Один из них твой сын, другой - божок.
Не знаю, как назвать тебя, дружок.
Обоих экспедиция нашла -
Один на дне (река давно ушла),
Другой в пещере, где кругом зола.
Подобное свиданье двух эпох
Подобно нападению врасплох -
Во тьме внезапно вспыхнувший сполох.
Датировать легко по глубине,
Легко и ужасаться старине,
Хоть мы от зверств отнюдь не в стороне.
Божок разбит, сын горсткой стал костей, -
Она чуть позатейливей твоей, -
Не потому ли мы растим детей?
Как догадаться: оправдает стих
Отмеренное мне от сих до сих -
Или костей достаточно одних?
Перевод В. Топорова
1. НОЧНОЙ СВЕТ
Всю ночь у ложа своего
Она жгла лампу для того,
Чтоб, хоть при свете сон и плох,
Берег ее Всевышний Бог.
Она от тьмы спасалась так.
Но днем и ночью этот мрак
Со мной, и так темно в груди
Знать, что темнее - впереди.
2. СЛУЧИСЬ ЧТО-НИБУДЬ
В горах, где я знаю, дороги нет,
В месте немыслимом, под самой кручей,
Увидел я фар слепящий свет,
Что тьме кромешной как бы в ответ
Катился по склону звездой падучей.
Этот чуждый свет был изрядно далек,
Во мраке явленный мне воочью, -
Но понял я, что не так одинок,
Хоть тот человек мне б ничем не помог,
Случись что-нибудь со мной этой ночью.
3. БРАВАДА
На звезды я, гуляя, не взглянул,
Хоть звезды с неба падают, вестимо,
При всем при том - не всякая чтоб мимо.
Я рисковал, о да! - Но я рискнул.
Читать дальше