Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Саламейский алькальд (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саламейский алькальд (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Саламейский алькальд (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саламейский алькальд (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мне кажется, они равны,

И раз одна из них мужская,

Другая - женская беда.

Я помогу второй, и этим,

Отец мой, выполню сейчас

Я два твоих святых завета:

За дело правое сражаться

И женщин чтить. Тебе послушен,

Я женщин чту - и тем уж самым

За дело правое я бьюсь!

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Глубь леса. Появляется Исавель, вся в слезах.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Исавель одна.

Исавель

Пусть никогда для глаз моих

Не всходит ясное светило,

Чтоб в блеске утренних лучей

Себя самой я не стыдилась!

И ты, обильная звездами

Быстробегущая весна!

Не дозволяй, чтобы Аврора

Вступила на твои поля

Лазурные, чтоб громким смехом

Иль плачем тихий взор смутила

Твоих очей... а если надо

Пусть лучше плачем, а не смехом.

О величайшая планета!

Останови свой бег на время

Среди холодной пены моря

Далекого! Дозволь хоть раз,

Чтоб ночь трепещущую власть

Свою над миром удлинила,

Неуловимая! Пусть скажут

О божестве твоем, что ты

К моей мольбе теперь склонилась

По воле, не по принужденью.

О, для чего тебе всходить?

Затем ли, чтоб в судьбе моей

Злодейство видеть всех огромней,

Жестокость, злее всех других,

Что, людям в стыд, решило небо

В своих скрижалях начертать?

Но горе мне! Я вижу ясно:

Жестокость - вот вся власть твоя.

С тех пор как я тебя молю,

Чтоб ты замедлила свой бег,

Глаза мои уж видят ясно

Твой светлый лик - из-за горы

На небо всходит он. Увы!

За мною гонится, меня

Преследует так много разных

Невзгод и бед и беспощадность

Судьбы безжалостной! Зачем

Твой ярый гнев в их круг вступает?

Чтоб честь мою сгубить верней?

Что делать мне? Куда пойду?

О, если в дом меня направят

Мои заблудшие стопы,

Пятно тогда я наложу

На моего отца - он стар,

Другого не имел он счастья

И радости другой, как только

Глядеться в ясную луну

Моей девичьей чести. Горе!

Сегодня здесь ее затмило

Такое грубое пятно!

А если больше не вернусь

Из уважения к отцу

И страхом мучимая в дом наш,

Сама доставлю я возможность

Всем говорить, что я была

Участницей в моем позоре,

Что в неразумной слепоте

Невинность выдать я хочу

За поручительницу злую

Коварства. Ах, как дурно, дурно

Я поступила, что бежала

От брата моего! Уж лучше

Меня сразил бы гордый гнев

В тот самый час, как он увидел

Мою печальную судьбу.

Я позову его, - быть может,

Вернется он, пылая мщеньем

Еще сильнейшим, и меня

Пронзит мечом своим. Я слышу,

Как эхо повторяет чьи-то

Слова неясные, как будто

Они...

Педро Креспо (за сценой)

Вернись, убей меня!

Немилосердно оставлять

Живым несчастного! Вернись

И станешь благостным, убийца!

Исавель

Чей это голос? Произносит

Слова неясно, еле слышно,

Себя признать он не дает.

Педро Креспо (за сценой)

Убейте же меня! Должны вы

Быть милосердными.

Исавель

О небо!

Другой здесь призывает смерть,

Другой несчастный, как и я,

И он живет, хоть жить нет силы.

(Раздвигает ветви и видит Педро Креспо, привязанного

к дереву.)

Но что глаза мои здесь видят?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Исавель, Педро Креспо.

Педро Креспо

О, если милосердья подвиг

Свершить ты жаждешь, человек,

И для того теперь пугливой

Стопой тревожишь эти горы

Приди, убей меня!.. Но, небо,

Что видят здесь глаза мои?

Исавель

С руками, связанными крепко

За крепкою спиною дуба...

Педро Креспо

Взывая к жалости небес

Своим стенаньем, криком скорбным.

Исавель

Отец мой!..

Педро Креспо

Дочь мою я вижу...

Исавель

Отец, сеньор мой!

Педро Креспо

Дочь моя!

Скорее развяжи мне руки.

Исавель

Не смею... Если эти узы,

Что держат пленником тебя,

Мои развяжут руки - знай,

О мой отец: я не дерзну

Поведать о моих несчастьях.

Как только ты свои на воле

Почуешь руки, - гнев падет

На обесчещенную дочь,

А я хочу, чтоб прежде ты

Услышал о моих страданьях.

Педро Креспо

Молчи, о Исавель, молчи,

Не продолжай! Увы! Есть беды

Чтоб рассказать о них, не надо

Упоминать...

Исавель

Но много есть

Такого, что узнать ты должен,

И неизбежно распалится

Твой гнев, когда о том услышит,

И ты захочешь отомстить,

Еще рассказ мой не дослушав...

Этой ночью я дышала

Безмятежностью счастливой

Седина твоя покровом

Мне являлась и сулили

Счастье годы золотые...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Педро Кальдерон де ла Барка
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x