Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Врач своей чести (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Врач своей чести (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Врач своей чести (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Врач своей чести (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сходство между пьесой Кальдерона и той, которая значится под именем Лопе де Вега, можно считать бесспорно установленным. Однако тот факт, что пьеса Лопе (или лииа, прикрывающегося его именем) очень несовершенна в художественном отношении, что в ней множество грубых просчетов драматургического и поэтического порядка, побудил некоторых весьма авторитетных испанистов (как, например, Вальбуэна Прата и его сына Вальбуэна Брионеса) усомниться в авторстве Лопе и выдвинуть гипотезу о том, что пьеса, приписываемая Лопе, является на самом деле слабым подражанием-переделкой Кальдерона и что ее автор, посредственный стихотворец и драматург, просто решил скрыть свои грехи под громким именем Лопе. Гипотеза эта не кажется основательной хотя бы потому, что может ли вообще служить веским аргументом соображение, что Лопе не мог написать пьесы ниже своих возможностей (кстати, в необозримой продукции Лопе неизбежно встречаются серьезные провалы). Не походит ли такое рассуждение на пародирование известной и вполне заслуженной оценочной поговорки испанцев XIVII века "es de Lope" ("это достойно Лопе", "это написал Лопе"), только с отрицанием? И уж во всяком случае, прежде чем решать вопрос о первородстве, следует точно выяснить соотношение даты написания пьесы Кальдероном и появления пьесы под фамилией Лопе в барселонском издании, приуроченном к 1633 году. Надо также считаться с тем обстоятельством, что в практике испанского театра XVII века переделки пьес предшественников были среди драматургов делом самым обыденным и вовсе не зазорным.

Начиная с эпохи романтиков пьеса "Врач своей чести" прочно вошла в обиход европейского читателя и зрителя. Она переведена на большинство европейских языков и постоянно возникает в репертуаре театров разных стран. Из западноевропейских постановок отметим спектакль Карла Иммермана в сезон 1834 года в Дюссельдорфе и парижского театра Одеон в сезон 1833/34 года.

В России пьеса Кальдерона была впервые представлена на сцене Спб. Большого театра в 1831 году. Давалась она в переводе В. Каратыгина (правда, сделанного с немецкого языка).

Публикуемый перевод Ю. Корнеева является четвертым по счету: ранее пьеса была знакома читателю и зрителю по переводам В. Каратыгина, С. Костарева, К. Бальмонта.

Раз у стен бывают уши... - Кальдерон обыгрывает здесь название известной комедии Хуана Руиса де Аларкона "И стены имеют уши" ("I las paredes oyen").

Монолог Менсии построен на тех поэтических образах, которые были присущи Кальдерону на протяжении всего его драматургического творчества (уподобление кавалера солнцу и т. д.). Эти образы перекочевывают у него из пьесы в пьесу.

Феникс... - См. примеч. к стр. 86.

И, Эней своих желаний - образ, построенный на уподоблении чувств троянскому герою Энею (сыну Анхиза и Афродиты), вынесшему на своих плечах престарелого отца из горящей Трои (см. рассказ об этом в "Энеиде" Вергилия).

Чтоб совпали погребенье И венчанье... - характерный барочный образ, построенный на сближении жизни и смерти (ср., например, настойчивое у Кальдерона сравнение "колыбели и гроба") и восходящий к представлению о скоротечности земной жизни, уподоблению жизни сну, жизни комедии и т. д.

Кто, супругой вам не став, Стать не захотела девкой. - Эти два стиха были использованы Виктором Гюго, восторженным почитателем "Врача своей чести". Он вложил их в уста доньи Соль (II действие "Эрнани"), отвергающей домогательства дона Карлоса: "Тгор pour concubine, et trop peu pour l'epouse".

Я так смущен, что даже оробел... и т. д. - Здесь Кальдерон основывается на легенде, согласно которой один взгляд короля Педро Жестокого Кастильского нагонял на собеседника страх.

К взаимности, как к званию ученый, Чрез много степеней идет влюбленный. - Кальдерон обыгрывает здесь ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (правда, в оригинале Кальдерон ренессансные академии преобразовал в университеты).

Что лучше бы мне втайне честь презреть, Чем явный срам из-за нее терпеть. - Кальдерон обыгрывает тут народную пословицу, гласящую: "Mas vale ser cornudo que no lo sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".

На плечах как Атлант - Атланты - мифологические исполины, поддерживающие небосвод.

Как Диане с Актеоном - подразумевается античный миф о том, как юный охотник Актеон лицезрел купающуюся Диану. Разгневанная богиня натравила на безрассудного юношу собак, которые растерзали его.

Песня Доры, написанная в очень традиционном духе, не содержалась в прижизненном тексте и, вероятно, является позднейшей вставкой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Врач своей чести (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Врач своей чести (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Педро Кальдерон де ла Барка
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Отзывы о книге «Врач своей чести (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Врач своей чести (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x