Даю благие вам советы,
И если правильно Сенека
Царя рабом владений назвал,
Как раб смиренно умоляю,
Как раб об этом вас прошу.
Астольф
Тебе ответить должен я,
Мой голос больше прав имеет;
Скажу от имени других:
Верни свободу Сигизмунду!
По праву он наследник твой.
Все
Верни свободу Сигизмунду,
Его мы просим в государи.
Василий
Любезность вашу я ценю.
И вас благодарю, вассалы;
Теперь скорей идите вслед
Вы за атлантами моими {25}.
Его увидите вы завтра.
Все
Да здравствует великий царь Василий!
(Эстрелла, Астольф и свита уходят;
Василий остается один.)
СЦЕНА 7-я
Василий. Входят Клотальдо, Розаура и Кларин.
Клотальдо
Могу ль с тобой поговорить,
Великий государь?
Василий
Клотальдо,
Сюда пришел ты в добрый час!
Клотальдо
К твоим ногам склоняюсь я,
И должен, государь, склониться.
Несчастный случай! Все открыто,
Нарушен строгий твой закон,
Который стал уже привычным.
Василий
Но что случилось?
Клотальдо
Государь,
Со мной произошло несчастье,
Тогда, когда я мог считать
Себя счастливейшим из смертных.
Василий
Но что же дальше? Говори.
Клотальдо
Вот этот юноша прелестный,
Намеренно иль по ошибке,
Проник в темницу Сигизмунда,
Там принца увидал он и...
Василий
Напрасно ваше беспокойство;
Случись все это не сегодня,
Не скрою, он бы поплатился.
Но тайна всем теперь известна,
И не беда, что и ему
О ней проведать удалось.
Ко мне придите вы попозже;
Предупредить я должен вас
О многом; ваша помощь также
Нужна мне будет; да, Клотальдо,
Произойдет престранный случай,
Какого не бывало в мире;
И вы в нем будете орудьем.
Я этим пленникам прощаю,
Чтоб вы не думали, что я
Сержусь на вашу нерадивость.
(Уходит.)
Клотальдо
Благодарю вас, государь.
СЦЕНА 8-я
Клотальдо, Розаура и Кларин.
Клотальдо (в сторону)
Немного легче стало мне,
Но я, пока скрывать возможно,
Не буду говорить ему,
Что он мой сын.
(Розауре и Кларину.)
Свободны вы.
Розаура
Целую ноги я твои.
Кларин
А я твои стопы целую;
Различье маленькое слов
Друзьям, конечно, незаметно {26}.
Розаура
Синьор, вы жизнь вернули мне;
На ваш я счет живу отныне,
И потому навеки буду
Рабом я вашим.
Клотальдо
Погоди!
То, что я дал тебе, - не жизнь:
Кто от рожденья благороден,
Тот, оскорбленный, жить не может.
Ты говорил мне, что пришел
Сюда отмстить за оскорбленье.
Не мог тебе вернуть я жизни,
Которой ты и не имел:
Ведь жизнь позорная - не жизнь!
(В сторону.)
Задеть стараюсь за живое
Я самолюбие его {27}.
Pозауpа
Пожалуй, жизни не имею,
Хотя вернул ты мне ее;
Но отомщением жестоким
Я честь свою восстановлю;
Тогда, во что бы то ни стало,
Казаться будет жизнь моя
Твоим подарком.
Клотальдо
Меч блестящий,
Который ты мне дал, возьми.
Довольно этого меча:
Он, обагренный вражьей кровью,
Отмстит, я знаю, за обиду.
Он был в моих руках однажды,
Ведь я держал его в руках,
Хотя не очень долго, - он
Отмстить сумеет за тебя.
Pозaypa
Я снова опояшусь им,
И именем твоим клянусь,
Что буду мстить, хотя мой враг
Сильней меня.
Клотальдо
А он сильней?
Pозауpа
Он так силен, что я не смею
Его назвать перед тобою;
Не потому, чтобы боялся
Тебе открыть такую тайну;
О нет! Боюсь, что ты меня
Тогда лишишь своей защиты.
Клотальдо
Напротив, помощь от меня,
Назвав его, скорей получишь.
Когда его ты мне укажешь,
Я буду знать, что он твой враг.
(В сторону.)
О если бы узнать, кто он?
Розауpа
Ценя доверие твое,
Я за него плачу доверьем.
Противник мой и оскорбитель
Был сам Астольф, Московский князь.
Клотальдо (в сторону)
Я поражен его словами!
Мое страдание тяжеле,
Чем думал я до этих пор.
Но выясним получше дело.
(Розауре)
Ты по рожденью Москвитянин,
И твой природный государь
Едва ли мог тебя обидеть.
Ступай назад в свою отчизну
И буйный свой сдержи порыв:
К безумству он тебя ведет.
Розауpа
Он государь, я это знаю,
Но мог меня он оскорбить.
Клотальдо
Не мог, когда бы даже в гневе
Тебя ударил по лицу {28}.
Розауpа
Была моя обида больше.
Клотальдо
Открой мне все, не утаи;
Ведь то, что я воображаю,
Наверно более того,
Что приключилось в самом деле.
Розауpа
Сказал бы я, но, ах! не знаю,
Читать дальше