Любовь Якушева - Стихотворения и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Любовь Якушева - Стихотворения и переводы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения и переводы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

" Когда же я к погаснувшей земле "

Когда же я к погаснувшей земле
склонюсь своей усталой головою
и ветер бледный лоб овеет мой,
запахнут волосы живой травою, —

все станет проще: светлые поля,
стогов пахучих пасмурные глыбы —
и та благословенная земля,
где я от одиночества погибну.

" Я куклам имена давала "

Я куклам имена давала,
а девочкам не довелось.
Я мишкам имена давала,
а мальчикам не удалось.

Летят, летят — их путь неведом,
поет воздушная струя.
Летит, летит за ними следом
душа сиротская моя.

" Если дождь начнется на земле "

Если дождь начнется на земле,
постарайтесь думать обо мне.
Прочитайте, что напишут капли,
что покажут капли на стекле.

Но лишь станет небо голубым —
значит, вам меня пора забыть:
я хочу быть помощью в печали,
а помехой в радости не быть.

" Помилуй Бог — бессмертия просить "

Помилуй Бог — бессмертия просить.
Мне б только проскользнуть под облаками
да кроме неба, землю полюбить
и к ней спуститься добрыми стихами.

" И каждый раз, вступая в тайну "

И каждый раз, вступая в тайну,
Душа стиха напьется вновь
Из трех источников кристальных:
Природа, Родина, Любовь.

" Мой самый лучший друг — на небесах "

Мой самый лучший друг — на небесах,
у нас с ним — что ни ночь — текут беседы.
И каждый день кукушкой на часах
я встречи жду от самого обеда.

А утром я перевожу стихи —
чужую мысль своею грею кровью,
и плачет сердце, и труды легки —
все это называю я Любовью.

Мне друг мой — и помощник и судья,
не будь его — что стало бы со мною,
что для людей смогла бы сделать я,
когда бы не стоял он за спиною?

Когда б не осенил меня крылом
могучий свет покоя и блаженства —
смогла бы я сама моим умом
понять, как животворно совершенство

любви бесстрастной, вскормленной добром?
Не думаю. Скорей всего, едва ли.
И потому так дорог мне мой дом,
что в нем мои метанья умирали.

Остался стол. Остался светлый лик,
Остался взгляд, прямой и неизбежный.
Так я живу. В плену бумаг и книг.
И слов ночных, таинственных и нежных.

П Е Р Е В О Д Ы

С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО

ИВИК

" Утром кидонские яблони пьют "

Утром кидонские яблони пьют
воду из быстрых потоков в саду
светлом у девушек. Ветви ввысь
тянутся, листья опять распускаются,
свежая зелень кусты виноградные
вновь покрывает. А мне неотступная
страсть ни на миг не дает отдохнуть.
Как за молнием вслед летит
грозный борей фракийский — так
Эрос летит от Киприды безжалостный,
душу мою сотрясая,
тяжким безумием мой рассудок
властно преследуя.

САФО

" Верю я — тот равен богам, который "

Верю я — тот равен богам, который
быть спокойным может с тобою рядом,
сесть напротив, слушать, когда ты скажешь
легкое слово,

как прелестно вдруг засмеешься. Я же
знаю, как мое задрожало бы сердце.
Если вдруг, взглянув на тебя, хочу я
слово промолвить —

нет препятствий. Но замирает голос.
быстрый жар по телу всему струится,
свет в глазах тускнеет, в ушах ужасный
шум раздается,

дрожью вся объята, вздохнуть не смею,
как трава в лугах, становлюсь зеленой.
Каждый миг, Агалла, с тобою рядом
я умираю.

С ЛАТИНСКОГО

ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

" Катулл, бедняга, брось пустые заботы "

Катулл, бедняга, брось пустые заботы,
И что погибло — знай, погибло навеки.
Тогда тебе сверкали светлые солнца,
Когда по зову милой часто ходил к ней,
Любя так сильно, как никто не сумеет.
У вас хватало там смешных развлечений,
К которым вы всегда согласно стремились.
Тогда тебе сверкали светлые солнца.
Теперь она не хочет. Но не преследуй
Ее, когда бежит. Живи не страдая,
Решив в уме — и сердце сделай упрямым.
Прощай, девчонка! Стал Катулл уже твердым,
Тебя он звать не станет, зря умоляя.
Но ты страдать начнешь, коли он отвернется,
Злодейка… Что за жизнь тебе остается!?
Кто рядом будет? Кто прекрасной увидит?
Кого теперь полюбишь? Чьей назовешься?
Кого кусать ты будешь, в губы целуя?
Но ты, Катулл, крепись и будь непреклонным.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x