— Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса…
Художник сказал: «Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть» (В. Катанян , Маяковский. Литературная хроника. Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 233).
Стр. 275. Хулио Хуренито — герой романа И. Г. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито…» (1922) — лицо вымышленное.
Стр. 275. Ацтеки — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 478).
Стр. 275. Корабли генерала Эрнандо Кортеса — см. очерк Маяковского «Мексика» (стр. 347).
Стр. 276. Кайес, Плутарко Эльяс — президент Мексики в 1924–1928 годах.
Стр. 276. Гвадалахара — город на юго-востоке Мексики.
Стр. 277. …делегат Крестинтерна товарищ Гальван . — Крестинтерн — сокращенное название Крестьянского Интернационала — международной организации того времени. Гальва́н Урсуло был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).
Стр. 277. Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.
Стр. 277. Вержѐ — дорогой сорт бумаги.
Стр. 277. Павлова , Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся русская балерина. С 1914 года жила за границей.
Стр. 278. « Батаклан » (франц.) — здесь: низкосортное варьете, кафе.
Стр. 278. Торо (исп.) — бык.
Стр. 278. Ройльс (точнее: «Ройль-Ройльс») — английская марка дорогого автомобиля.
Стр. 279 Торо (исп.) — здесь: в смысле арена для боя быков.
Стр. 280. …король Альфонс испанский . — Альфонс XIII, царствовавший в 1886–1931 годах.
Стр. 280. Диэц (точнее, Диас), Порфирьо — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 годах.
Стр. 281. Недолгого царя Итурбиды . — Итурбиде, Агустин (1783–1824), реакционный политический деятель Мексики. В 1822 году объявил себя императором; спустя год был свергнут и вскоре расстрелян.
Стр. 281. Нотр-Дам — Собор Парижской богоматери.
Стр. 281. Площадь Сокола — см. примечание к стих. «Богомольное» (стр. 479).
Стр. 281. Гиды — экскурсоводы; Куки — здесь справочники знаменитой туристической конторы Кука.
Стр. 282. Сухаревка — Сухаревский рынок, существовавший в Москве.
Стр. 282. 12 сантимов — см. примечание к стих. «Мексика».
Стр. 282. Генерал Боливар , Симон (1783–1830) — один из героев национально-освободительного движения в Южной Америке.
Стр. 282. Ястребиный Коготь — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477),
скальп — см. примечание к стих. «Свидетельствую» (стр. 481).
Стр. 283. …нашего грузового полка . — Полок — телега для перевозки громоздких предметов.
Стр. 284. …праздник 14 июля — французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.
Стр. 286. Гомперс , Сэмюэль — реакционный профсоюзный деятель США, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.
Стр. 287. Лассо — см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).
Стр. 288. Ларедо — см. примечание к стих. «Мексика — Нью-Йорк» (стр. 479).
Стр. 291. Хайкис — генеральный секретарь советского полномочного представительства в Мексике в то время.
Стр. 291. Визу дали . — Хайкис впоследствии вспоминал: «Маяковскому удалось получить визу в САСШ, убедив консульство в том, что он просто рекламный работник Моссельпрома и «Резинотреста» (см. «Литературная газета», М. 1934, № 26, 4 марта).
Стр. 293. Бон гарсон (франц.) — хороший парень.
Стр. 293. Одоль — марка зубного порошка.
Стр. 296. Пульмановский вагон — особый тип вагона, получивший название от фамилии Пульмана — владельца крупных вагоностроительных заводов в США.
Стр. 296. Сан-Антонио — город на юге США.
Стр. 297. Шенандоу — крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года во время урагана.
Стр. 299. …гоморный и содомный Нью-Йорк . — Выражение «Содом и Гоморра» (от названий мифических библейских городов) стало нарицательным для обозначения крайнего беспорядка, разврата, суматохи и т. д.
Стр. 299. Русская Канада — в Канаде много выходцев из России.
Стр. 300. В одном из фельетонов «Правды» …— Имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М. 1925, № 206, 10 сентября).
Стр. 302. Никель (американизм) — пятицентовая монета.
Стр. 303. С войны за освобождение . — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу