Строка 74. Рыков А. И. — см. примечание к стихотворению «Лицо классового врага» (стр. 547 настоящего тома).
Строка 75. СТО — Совет Труда и Обороны при Совнаркоме СССР (существовал до 1937 г.), возглавлялся председателем Совнаркома. Должности «заведующего СТО» не существовало.
Соберитесь и поговорите-ка вровень с критикой писателя и художника, почему так много сапожников-критиков и нет совершенно критики на сапожников ? (стр. 178). Газ. «Комсомольская правда», М. 1928, № 160, 12 июля; Сочинения, т. 7.; сб. «Без доклада не входить».
Строки 146–155 перепечатаны в газете «Комсомольская правда», М. 1929, № 22, 27 января в подборке о качестве товаров.
Печатается по тексту сборника «Без доклада не входить» с исправлением опечаток по текстам газеты «Комсомольская правда» и 7 тома Сочинений: в строках 47–49 вместо «Читатель зрачком на статье поелозит» — «Читатель зрачком по статье поелозит»; в строках 111–112 вместо «Содержанию моей ноги?» — «Содержанию — моей ноге?»; в строках 116–117 вместо «стоят дорого или дешево» — «стоят дорого или дёшевы».
Стихотворение напечатано в подборке, озаглавленной: «Что вы покупаете? Против товарной дряни».
Строка 13. Жаров А. А. (род. в 1904 г.) — советский поэт.
Строки 17 и 32. Никулин Л. В. (род. в 1891 г.), Катаев В. П. (род. в 1897 г.) — советские писатели-прозаики.
Строки 39, 41. Ермилов В. В. (род. в 1904 г.), Горбов Д. Д. (род. в 1894 г.) — советские критики, принадлежавшие в 20-е гг. к враждовавшим между собой литературным группировкам «На литературном посту» и «Перевал».
Строки 56, 81 и 99-102. Малашкин С. И. « Луна »… « с правой стороны » — см. примечание к стихотворению «Сердечная просьба» (стр. 544 настоящего тома).
Дом Герцена (стр. 183). Неавторизованная машинописная копия (БММ); газ. «Вечерняя Москва», 1928, № 162, 14 июля; Сочинения, т. 7; сб. «Без доклада не входить».
Печатается по тексту сборника «Без доклада не входить».
Заглавие. — В доме, в котором родился и жил Герцен (в Москве на Тверском бульваре), в 20-х гг. помещались литературные организации; в подвале дома был ресторан.
Строка 1. Герцен А. И. (1812–1870) — см. примечание к стихотворению «Счастье искусств» (стр. 583 настоящего тома).
Строки 53–57. Здесь пародийно использованы строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841):
Пену сладких вин
На узорные шальвары
Сонный льет грузин…
Строки 66–67. Здесь Маяковский пародийно использует первую строку популярной до революции песенки А. Вертинского «Лиловый негр»:
Где вы теперь? Кто вам целует пальцы?
Крест и шампанское (стр. 187). Черновой автограф в записной книжке 1928 г., № 60 (БММ); авторизованная машинописная копия (дефектная) (БММ); газ. «Комсомольская правда», М. 1928, № 163, 15 июля; Сочинения, т. 7; сб. «Туда и обратно».
Печатается по тексту сборника «Туда и обратно» с исправлением вкравшейся в него ошибки: в строках 102–103 вместо «За Амундсеном! Днями воспользуемся!» — «За Амундсеном! Днями воспользуйся!» (по черновому автографу).
Летом 1928 г. итальянский дирижаблестроитель и полярный путешественник генерал Умберто Нобиле (род. 1885) предпринял экспедицию к Северному полюсу на дирижабле «Италия».
Дирижабль потерпел аварию. Для спасения экипажа было снаряжено несколько экспедиций. Первым был вывезен на самолете сам Нобиле (см. строки 25–34). Остальные члены экипажа «Италии» были спасены советским ледоколом «Красин». В советской прессе подробно освещался и полет Нобиле и спасательные экспедиции советских ледоколов. В частности, в газетах отмечалось, что Нобиле, позаботившись о показной стороне экспедиции (на дирижабль был погружен большой католический крест, который предполагалось установить на полюсе), отнесся недостаточно серьезно к ее технической подготовке.
В «Комсомольской правде» стихотворение «Крест и шампанское» появилось после сообщения о том, что «Красин» снял со льда первую группу спутников Нобиле и продолжает поиски. Оно включено в подборку «На помощь экипажу «Италия» и Амундсену».
В газете «Нью-Йорк Таймс» 16 июля 1928 г. помещена телеграмма московского корреспондента с сообщением об этом стихотворении, а через несколько дней там же напечатан краткий прозаический перевод.
Строка 10. « Перпетуум-Нобиле » — игра слов, основанная на созвучии «Нобиле — мобиле». «Перпетуум мобиле» (лат. perpetuum mobile) — вечнодвижущееся. Машину, способную работать без источника энергии, тщетно пытались сконструировать изобретатели, не знавшие физического закона сохранения и превращения энергии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу