Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Полное собрание стихотворений: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Полное собрание стихотворений»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полное собрание стихотворений — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Полное собрание стихотворений», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Да! Мы придем! Мы придем!".

Пер. Андрея Сергеева

- 38

The ocean said to me once:

"Look!

Yonder on the shore

Is a woman, weeping.

I have watched her.

Go you and tell her this,

Her lover I have laid

In cool green hall.

There is wealth of golden sand

And pillars, coral-red;

Two white fish stand guard at his bier.

"Tell her this

And more,

That the king of the seas

Weeps too, old, helpless man.

The bustling fates

Heap his hands with corpses

Until he stands like a child

With surplus of toys."

Океан сказал мне однажды:

- Смотри!

Вон там, на берегу,

Рыдает женщина.

Я все гляжу на нее...

Пойди и скажи ей вот что:

Ее возлюбленного уложил я

В моих прохладных зеленых чертогах

На ложе из золотого песка,

Между красных коралловых колонн;

Две белые рыбы стоят на страже у изголовья.

Скажи ей это

И добавь еще, что царь морской.

Дряхлый, беспомощный старец,

Плачет тоже.

Нетерпеливый Рок

Сложил ему на руки столько мертвых тел,

Что он теперь напоминает ребенка,

Стоящего с грудой игрушек.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 39

The livid lightnings flashed in the clouds;

The leaden thunders crashed.

A worshipper raised his arm.

"Hearken! Hearken! The voice of God!"

"Not so," said a man.

"The voice of God whispers in the heart

So softly

That the soul pauses,

Making no noise,

And strives for these melodies,

Distant, sighing, like faintest breath,

And all the being is still to hear."

Огненные нити молний сверкали среди туч,

Раздавался оловянный грохот грома.

Богомолец воздел руки:

- Внимайте! Внимайте! Вот он, голос Бога!

- Неправда, - сказал человек,

Голос Бога звучит в наших сердцах нежным шепотом;

Он настолько тих,

Что душа замирает, прислушиваясь,

И жадно ловит мелодичные звуки,

Далекие, еле слышные, похожие на легкие вздохи;

В такие минуты мы застываем,

Всецело обратившись в слух.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 40

And you love me?

I love you.

You are, then, cold coward.

Aye; but, beloved,

When I strive to come to you,

Man's opinions, a thousand thickets,

My interwoven existence,

My life,

Caught in the stubble of the world

Like a tender veil,

This stays me.

No strange move can I make

Without noise of tearing.

I dare not.

If love loves,

There is no world

Nor word.

All is lost

Save thought of love

And place to dream.

You love me?

I love you.

You are, then, cold coward.

Aye; but, beloved

- И ты любишь меня?

- Я люблю тебя.

- Тогда ты просто трус.

- Да, но послушай, любимая,

Когда я стремлюсь к тебе,

Людские пересуды, бесчисленные терния,

Неустойчивость моего положения,

Жизнь моя,

Оплетенная незримыми путами,

Словно пойманная в сеть,

Все это останавливает меня.

Ни одного неверного шага нельзя мне сделать

Иначе возникнет невообразимый скандал.

Я не могу решиться.

- Когда любишь,

Не существует для тебя ни мир,

Ни людская молва;

Не существует ничего,

Кроме самой любви

И мыслей о ней.

Ты любишь меня?

- Я люблю тебя.

- Тогда ты просто трус.

- Да, но послушай, любимая...

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 41

Love walked alone.

The rocks cut her tender feet,

And the brambles tore her fair limbs.

There came a companion to her,

But, alas, he was no help,

For his name was Heart's Pain.

Любовь ходила по свету одна.

Острые камни ранили ее нежные ступни,

Шипы царапали ее прекрасное тело.

Потом у нее появился спутник,

Но увы, он ничем не мог ей помочь

Ведь имя его было Страдание.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 42

I walked in a desert.

And I cried:

"Ah, God, take me from this place!"

A voice said: "It is no desert."

I cried: "Well, but

The sand, the heat, the vacant horizon."

A voice said: "It is no desert."

Я брел по бескрайней пустыне.

И возопил я:

- Боже, выведи меня отсюда!

Голос ответил: - Это не пустыня.

Я вскричал: - Но посмотри же

Песок, жара, голый горизонт...

Голос повторил: - Это не пустыня.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Я блуждал в пустыне.

И воскликнул:

"Господи, возьми меня отсюда!"

Голос промолвил: "Это не пустыня".

Я воскликнул:

"Да, но

Этот песок, этот зной, этот пустой горизонт".

Голос промолвил: "Это не пустыня".

Пер. Владимира Британишского

- 43

There came whisperings in the winds:

"Good-bye! "Good-bye!

Little voices called in the darkness:

"Good-bye! "Good-bye!

Then I stretched forth my arms.

"No- No-"

There came whisperings in the wind:

"Good-bye! "Good-bye!

Little voices called in the darkness:

"Good-bye! "Good-bye!

До меня донесся шепот ветра:

- Прощай! Прощай!

Тихие голоса повторяли во тьме:

- Прощай! Прощай!

Я простер пред собою руки.

Я воскликнул: - Нет! Нет!

До меня донесся шепот ветра:

- Прощай! Прощай!

Тихие голоса повторяли во тьме:

- Прощай! Прощай!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 44

I was in the darkness;

I could not see my words

Nor the wishes of my heart.

Then suddenly there was a great light

"Let me into the darkness again."

Я пребывал во тьме;

Я был неспособен обдумывать мои слова

И понимать устремления моего сердца.

Потом вдруг зажегся ослепительный свет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Полное собрание стихотворений»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Полное собрание стихотворений» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Полное собрание стихотворений»

Обсуждение, отзывы о книге «Полное собрание стихотворений» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x