Why did the maid weep?
Взгляни - вот могила грешника;
Ее стережет неумолимый дух.
Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок,
Однако дух остановил ее руку.
- Никаких цветов ему, - сказал дух.
Дева заплакала:
- Ах! Я его любила.
Но дух, мрачный и непреклонный, повторил;
- Никаких цветов ему!
Теперь рассуди
Если дух поступил по справедливости,
Почему же плакала дева?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 26
There was set before me a mighty hill,
And long days I climbed
Through regions of snow.
When I had before me the summit-view,
It seemed that my labor
Had been to see gardens
Lying at impossible distances.
Огромная гора возвышалась предо мною,
Много дней я взбирался по склону ее,
Покрытому вечными снегами.
Когда взошел я на вершину и огляделся,
Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем,
Чтобы увидеть прекрасные сады,
До которых мне никогда не дойти.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 27
A youth in apparel that glittered
Went to walk in a grim forest.
There he met an assassin
Attired all in garb of old days;
He, scowling through the thickets,
And dagger poised quivering.
Rushed upon the youth.
"Sir," said this latter,
"I am enchanted, believe me,
To die, thus,
In this medieval fashion,
According to the best legends;
Ah, what joy!"
Then took he the wound, smiling,
And died, content.
Юноша в богатом, сверкающем одеянии
Отправился на прогулку в дремучий лес.
Там повстречал он убийцу,
Облаченного в средневековый костюм.
Заметив за кустами юношу,
Убийца ринулся на него
С занесенным кинжалом.
- Сэр, - сказал юноша,
Поверьте, я всегда мечтал
Встретить смерть вот так,
На старинный лад,
Точно в древней легенде.
Ах, как я рад!
Он с улыбкой подставил грудь под удар кинжала
И умер, удовлетворенный.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 28
"Truth," said a traveller,
"Is a rock, a mighty fortress;
Often have I been to it,
Even to its highest tower,
From whence the world looks black."
"Trurh," said a traveller,
"Is a breath, a wind,
A shadow, a phantom;
Long have I pursued it,
But never have I touched
The hem of its garment."
And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.
- Правда, - сказал странник,
Похожа на горный пик, на крепостную башню.
Я часто бывал там,
На самой вершине,
Откуда весь мир кажется черным.
- Правда, - сказал другой странник,
Похожа на вздох, на легкий ветерок,
Неуловимую тень или виденье.
Долго я гнался за нею,
Но ни разу не коснулся
Даже края ее одеяния.
И поверил я второму страннику,
Потому что Правда была для меня
Вздохом, легким ветерком,
Неуловимой тенью, виденьем,
И ни разу не коснулся я
Даже края ее одеяния.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 29
Behold, from the land of the farther suns
I returned.
And I was in a reptile-swarming place,
Peopled, otherwise, with grimaces,
Shrouded above in black impenelrableness.
I shrank, loathing.
Sick with it.
And I said to him:
"What is this?"
He made answer slowly:
"Spirit, this is a world;
This was your home."
Вот вернулся я из страны далеких солнц
И оказался в таком месте,
Где кишмя кишели гады.
Они шипели, ползали, извивались,
Пытаясь преодолеть незримую преграду.
Я отпрянул в отвращении
Зрелище было тошнотворное.
Потом я спросил:
- Господи, что это такое?
Последовал неторопливый ответ:
- О душа, это мир;
Здесь ты жила,
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 30
Supposing that I should have the courage
To let a red sword of virtue
Plunge into my heart,
Letting to the weeds of the ground
My sinful blood,
What can you offer me?
A gardened castle?
A flowery kingdom?
What? A hope?
Then hence with your red sword of virtue.
Ты полагаешь, что я должен, набравшись мужества,
Допустить, чтобы алый меч Добродетели
Вонзился в мое сердце,
Проливая на траву
Мою грешную кровь.
Что же ты предложишь мне за это?
Дворец, утопающий в зелени?
Богатое королевство?
Что? Надежду?
И с ней, конечно, твой алый меч Добродетели?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 31
Many workmen
Built a huge ball of masonry
Upon a mountain-top.
Then they went to the valley below,
And turned to behold their work.
"It is grand," they said;
They loved the thing.
Of a sudden, it moved:
It came upon them swiftly;
It crushed them all to blood.
But some had opportunity to squeal.
Артель рабочих
Соорудила огромный каменный шар
На вершине горы.
Потом труженики спустились в долину
И, обернувшись, стали любоваться делом рук своих.
- Это грандиозно, - говорили они.
Им нравилось их творение.
Вдруг шар качнулся и покатился вниз;
Он мгновенно настиг людей
И раздавил их всех.
Некоторые, правда, успели вскрикнуть.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Многие каменщики
Сложили огромный кирпичный шар
На вершине горы.
Затем они спустились в долину
И обозрели свое творение.
- Величественно, - сказали они;
Шар им нравился.
Читать дальше