Гимнософисты — философы Древней Индии, крайние мистики.
Веды — древние религиозные книги индийцев.
Теокалли — храм ацтеков, где совершались человеческие жертвоприношения.
Кобу — дикари Новой Зеландии.
Аир — род травянистых многолетних растений семейства ароидных. Имеется в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище которого содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким ароматным запахом, символизирует в «Листьях травы» постоянство и жизненную силу.
Капитолий — правительственное здание в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.
«Salut au Monde!» — «Привет миру!» (франц.). Поэма первоначально имела другое название: «Песнь в честь всех наций и всех рас земли».
…как друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену… — Друиды — жрецы древних кельтов. Мона — остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у кельтов священными растениями.
Тефф — однолетнее кормовое растение семейства злаковых, африканского происхождения.
Allons (франц.) — идем.
Лихтер — несамоходное грузовое судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
Чесапик — бухта в штате Мэриленд на восточном побережье США.
Шкафут — верхний край корабельного борта.
Сент-Лоренс — река Святого Лаврентия.
Тысяча Островов — группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
Мизра (правильнее — «Мизр») — арабское название Египта.
Альбийцы , или альбигойцы — сектанты Южной Франции (Лангедока), приверженцы средневековой ереси катаров, особенно развившейся в XII–XIII вв. Альбигойцы находились в частичной оппозиции феодализму в связи с развитием в их среде просвещения. Истреблены инквизицией в конце XIII — начале XIV в.
…где людоед, Пальмерин.. .— Имеется в виду «Пальмерин Английский» — рыцарский роман неизвестного автора. Очевидно, речь идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано, заточенными в замок великана, который собирался отдать их в пищу своим охотничьим львам.
Артур, Мерлин, Ланселот, Галахад — персонажи и образы английских средневековых легенд о короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола. Сюжет, основанный на древних сказаниях «артуровского цикла», был разработан английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809–1892), создавшим цикл поэм под названием «Королевские идиллии» (1842–1885). Это произведение и имеет в виду Уитмен.
… Позволь представить незнакомку тебе, Колумбия… Во имя Свободы приветствуй бессмертную!.. — Имеются в виду события Войны за независимость испанских колоний в Америке. В 1810–1826 гг. Колумбия освободилась от испанского господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил создание федеративной республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно новой конституции, страна получила название Соединенных Штатов Колумбии.
Ряд стихотворений Уитмена (а также название поэтического цикла «Перелетные птицы») возникли под влиянием Г.-У. Лонгфелло, чье творчество Уитмен очень любил.
Франция (18-й год наших Штатов) — Хронология Уитмена начинается от «Декларации американской Независимости» (1776), то есть речь идет о Франции 1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному моменту французской буржуазной революции.
…Воспеть бы высокого седого старика. ..— Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800–1859), поднявшего на юге США восстание за освобождение негров от рабства.
Бостонская баллада — Написана в 1854 г., когда в США действовал закон о беглых рабах. По этому закону агенты южных плантаторов арестовали в Бостоне негра А. Бернса для передачи его «владельцу». Буржуазные круги Бостона оказали агентам поддержку.
Джонатан — прозвище американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами.
…глядеть на звезды и полосы.. .— Имеется в виду государственный флаг США.
«Янки Дудль» — начальные слова маршевой патриотической песни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу