Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

Здесь есть возможность читать онлайн «Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1976, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
  • Автор:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Жанр:
  • Год:
    1976
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг книги:
    3 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.
Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.
Вступительная статья Е. Осеневой.
Примечания И. Бунина, А. Ващенко, В. Марковой.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Скоро будет побеждена зима

Перевод А. Старостина.

Скоро будет побеждена зима;
Скоро ледовые спайки развяжутся и растают. Еще немного —
И воздух, землю, волны зальют нежность, цветенье, рост — тысяча форм поднимется
Из этих мертвых комьев, из холода, словно из низеньких погребальных курганов.
Твои глаза, уши — все твои лучшие чувства, все, что способно познать естественную красоту,
Проснется и наполнится ощущениями. Ты увидишь простые зрелища, нежные чудеса земли,
Одуванчики, клевер, изумрудную траву, ощутишь раннее благоухание, запах цветов,
Землянику под ногами, желто-зеленую иву, цветущие сливы и вишни,
Малиновку, жаворонка и дрозда, распевающих песни свои, — порхающую синюю птицу;
Такие сцены приносит ежегодная игра природы.

Лучшие уроки

Перевод К. Чуковского.

Брал ли ты уроки лишь у тех, что холили тебя, и восхищались тобою, и во всем уступали тебе?
Не брал ли ты мудрых уроков у тех, что отвергают тебя и враждуют с тобой? Или у тех, что оскорбляют тебя и хотят спихнуть тебя с дороги?

Сумерки

Перевод А. Старостина.

Нежные, сладострастные, усыпляющие тени,
Солнце только что ушло, яркий свет растворился (я тоже скоро уйду, растворюсь),
Дымка — нирвана — покой и ночь — забвение.

Не только сухие сучья с невидимой жизнью

Перевод А. Старостина.

Вы, песни, — не только сухие сучья с невидимой жизнью — (чешуйчатые и голые, подобно лапам орла),
Может быть, как-нибудь в солнечный день (кто знает!) какой-то будущей весной, каким-то летом — вы покроетесь почками,
Породите зеленеющие листья, прохладную тень, сочный плод,
Яблоки и виноград. Вырастут могучие ветви деревьев, — повеет свежий, вольный, открытый воздух,
Любовь и вера расцветут, как благоухающие розы.

Без мачт и парусов

Перевод Н. Банникова.

В забытой лагуне, в безымянном заливе,
В недвижной унылой воде, у берега бросив якорь,
Старый, со снятыми мачтами, седой, израненный, отслуживший, бессильный корабль,
После вольных плаваний по всем океанам земли, стал наконец, пришвартован на крепких канатах,
Ржавея и плесневея.

После ужина и беседы

Перевод Н. Банникова.

После ужина и беседы, когда день уже кончен,
Друг с дорогими друзьями прощается навсегда и все не может проститься.
«Прощайте, прощайте», — не раз говорит он, губы его дрожат
(Так тяжело его руке выпустить эти руки — им больше не встретиться,
Больше не будут делиться они ни горем, ни радостью, ни старым, ни новым, —
Ждет его дальний путь, он никогда не вернется).
Все еще не решаясь, все оттягивая расставание — не упустить бы ни слова, даже если оно и пустячно, —
Даже в дверях лицом повернувшись, будто ожидая, что вновь окликнут, даже уже спускаясь по лестнице,
Все еще хочет задержаться, хотя бы ненадолго — вечерние тени все гуще,
Все глуше слова прощанья — лицо уходящего тает в сумерках,
Вот его и совсем не видно — о, с какой неохотой ушел он!
И все говорил, говорил до последней минуты.

ИЗ ЦИКЛА «ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНЬЕ!»

Много, много времени спустя

Перевод А. Старостина.

Только после того, как они пройдут долгий, долгий путь, странствуя сотни лет, будут не раз отвергнуты,
После того, как разные наслоения: пробужденная любовь, радость, мысли,
Надежды, желания, стремления, размышления, победы мириад читателей
Оденут их, охватят и покроют инкрустациями веков и веков —
Только тогда эти стихи сделают все, на что они способны.

Когда появился поэт в расцвете сил

Перевод А. Старостина.

Когда появился поэт в расцвете сил,
Возрадовалась Природа (гладкий, бесстрастный шар, со всеми своими зрелищами — дневными и ночными) и возгласила: он — мой;
Но тут возвысила свой голос Душа Человека, ревнивая, гордая, непримиримая: нет, он мой, только мой;
Тогда поэт в расцвете сил встал между ними и взял их за руки,
Итак вот он стоит, сегодня и всегда, слиятель, объединитель, крепко держа их за руки,
И он никогда их не отпустит, пока не примирит,
Пока совсем, ликуя, не сольет их.

Осцеола [188] Осцеола (точнее — «Асси-Яхола», ок. 1803–1838 гг.) — индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так называемой «Семинольской войне» 1835–1842 гг. во Флориде, во время которой США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Логфелло Генри - Песнь о Гайавате
Логфелло Генри
Генри Уодсуорт Лонгфелло - Песнь о Гайавате
Генри Уодсуорт Лонгфелло
Генри Уодсуорт Лонгфелло - Песни о неграх
Генри Уодсуорт Лонгфелло
Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате
Генри Лонгфелло
Генри Лонгфелло - Эванджелина
Генри Лонгфелло
Эмили Дикинсон - Стихотворения
Эмили Дикинсон
libcat.ru: книга без обложки
Генри Лонгфелло
libcat.ru: книга без обложки
Эмили Дикинсон
Генри Лонгфелло - Песни о неграх
Генри Лонгфелло
Отзывы о книге «Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.»

Обсуждение, отзывы о книге «Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x