Роберт Браунинг - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Браунинг - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы стихотворений английского поэта Р.Браунинга

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хор:

Laudes Deo – кто скажет: зажги костер!

V

Храмовник Жан, что хвастался всласть,
Тебе от огня спасенья нет!
Если кляп во рту, как нас проклясть?
На шею твою ошейник надет.
Не крикнешь, – веревкою сдавлена грудь.
Кулаком грозить? Не скинешь ремня!
Ногой привязанной не шевельнуть!
Подумал: Христос спасет меня!

Здесь единый кладет крестное знамение.

VI

Иисус Христос, Жан предал тебя.
Иисус Христос, он продал твою плоть,
За золото душу свою губя.
(Salva reverentia)
А теперь: "Спаситель, мне помоги!
Я для турок сам не жалел огня!
Взгляни на казнь Твоего слуги!
Услышь, Спаситель! Спаси меня!"

Хор:

Еретик кричит: "Спаси меня!"

VII

Кто перед Богом не падает ниц?
Кричит: угроза Его не страшна,
Как лепет девчонки, кормящей птиц,
Которых ведь тоже ругает она?
Кто скажет, что ведомо всем одно,
Одно: бесконечно милостив Бог?
Зачем же ей розы названье дано?
Саронская роза – не Божий ль цветок?

Хор:

О Жан, ты найдешь еще этот цветок!

VIII

Увы, есть розы и розы, Жан.
Слаще одни, чем любовницы рот;
Другие горьки (смеши горожан!), –
Их корни питал бесовский помет.
Однажды Павел святой размышлял
О воздержанье и Дне Суда;
И Феликс в ужасе задрожал, –
Ты перст нечестивый согнул тогда.

Хор:

Зачем же ты перст согнул тогда?

IX

Ха-ха, не розу ль срывает он?
Жан хочет злую прогнать тоску!
Огонь раскрывает страшный бутон,
И тянется пыльник вслед лепестку.
И кровь закипает красной росой,
И запах серы – ее аромат.
И весь он, настигнутый Божьей грозой,
Огромный цветок, что вырастил Ад!

Хор:

Кто создал Небо, тот создал Ад.

X

И Жан сквозь огонь стал к Тому взывать,
Чье имя хулил его мерзкий язык,
Кого он купил и продал опять,
К Тому, Кто к его ударам привык.
И лик Его очи открыл свои,
Но голос Жана, как вой собак,
Пред грозным Обликом судии
Замер. Душа улетела во мрак.

Аббат Деодает добавляет:

Господи, помилуй ушедших во мрак.

Перевод М. Гутнера

Моя последняя герцогиня

Феррара:

Вот на стене портрет моей жены,
Последней герцогини. Вы должны
Признать: он несравненен. День деньской
Трудился Фра Пандольфо, и живой
Она предстала, хоть её уж нет.
Присядьте и взгляните на портрет.
Я невзначай Пандольфо помянул;
Ещё никто доселе не дерзнул
Взглянуть на лик, что здесь запечатлен:
Как взгляд её глубок, как страстен он!
Покров, что я теперь сорвал для вас
Его скрывал от посторонних глаз.
Чем вызван сей красноречивый взгляд?
Причину я и сам узнать бы рад!
Но не один лишь муж, поверьте, мог
Заставить вспыхнуть бледность этих щёк.
Должно быть, фра Пандольфо, говорил:
"Мадонна, вряд ли живописи сил
Достанет для подобных совершенств!"
– Слова пустые, вежливости жест,
Придворная учтивость, – но она
Так льстила герцогине, и жена
Бывало, часто, свой чудесный взгляд
Дарила, улыбаясь, наугад.
Казалось, всё вокруг её пленит:
Неважно, кто иль что. Благодарит
Всех в равной степени – мужчин и слуг,
Забыв немного, кто её супруг.
Кто б снизошёл до объясненья с ней,
И приказал бы, мол, при мне не смей
Так забывать себя? Я – не мастак
В нравоученьях, и себе не враг:
Её учить, что должно, что нельзя,
Так опускаться, унижать себя,
Я вовсе не намерен был, сеньор.
Да, просветлялся герцогини взор,
Когда б я не был с нею; но дарим
Улыбкой, взором был не я один!
Так продолжалось долго. Наконец
Я отдал приказанье, и конец
Настал улыбкам…Вот глядит она
На нас, словно живая, с полотна.
Ну что ж, сеньор, теперь мы вниз сойдём,
Где свита ждёт. Напомню вам о том,
Что щедрость графа мне теперь залог,
И о приданном неуместен торг;
Хотя, бесспорно, повторяю я,
Дочь графа – наречённая моя –
Предмет моих желаний… Но черёд
Нам вниз сойти, там ваша свита ждёт.
Взгляните, между прочим, по пути
На этого Нептуна; не найти
Второй такой фигуры и коня:
Их в Инсбруке отлили для меня!

Перевод Тая Коби

Мертвый король

Изыди в ад! Лишь мёртвый ты хорош.
Как сладок вздох свободы облегчённый.
Ты уж мертвец, душою обречённый
Питать кромешный ад, он так похож
На твой же мир монахов и вельмож,
Что сверг тебя. Ничуть не огорчённый,
Вчерашний Пий, коленопреклонённый,
Смел пыль с колен. Унял в поджилках дрожь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x