Laudes Deo – кто скажет: зажги костер!
V
Храмовник Жан, что хвастался всласть,
Тебе от огня спасенья нет!
Если кляп во рту, как нас проклясть?
На шею твою ошейник надет.
Не крикнешь, – веревкою сдавлена грудь.
Кулаком грозить? Не скинешь ремня!
Ногой привязанной не шевельнуть!
Подумал: Христос спасет меня!
Здесь единый кладет крестное знамение.
VI
Иисус Христос, Жан предал тебя.
Иисус Христос, он продал твою плоть,
За золото душу свою губя.
(Salva reverentia)
А теперь: "Спаситель, мне помоги!
Я для турок сам не жалел огня!
Взгляни на казнь Твоего слуги!
Услышь, Спаситель! Спаси меня!"
Еретик кричит: "Спаси меня!"
VII
Кто перед Богом не падает ниц?
Кричит: угроза Его не страшна,
Как лепет девчонки, кормящей птиц,
Которых ведь тоже ругает она?
Кто скажет, что ведомо всем одно,
Одно: бесконечно милостив Бог?
Зачем же ей розы названье дано?
Саронская роза – не Божий ль цветок?
О Жан, ты найдешь еще этот цветок!
VIII
Увы, есть розы и розы, Жан.
Слаще одни, чем любовницы рот;
Другие горьки (смеши горожан!), –
Их корни питал бесовский помет.
Однажды Павел святой размышлял
О воздержанье и Дне Суда;
И Феликс в ужасе задрожал, –
Ты перст нечестивый согнул тогда.
Зачем же ты перст согнул тогда?
IX
Ха-ха, не розу ль срывает он?
Жан хочет злую прогнать тоску!
Огонь раскрывает страшный бутон,
И тянется пыльник вслед лепестку.
И кровь закипает красной росой,
И запах серы – ее аромат.
И весь он, настигнутый Божьей грозой,
Огромный цветок, что вырастил Ад!
Кто создал Небо, тот создал Ад.
X
И Жан сквозь огонь стал к Тому взывать,
Чье имя хулил его мерзкий язык,
Кого он купил и продал опять,
К Тому, Кто к его ударам привык.
И лик Его очи открыл свои,
Но голос Жана, как вой собак,
Пред грозным Обликом судии
Замер. Душа улетела во мрак.
Господи, помилуй ушедших во мрак.
Перевод М. Гутнера
Вот на стене портрет моей жены,
Последней герцогини. Вы должны
Признать: он несравненен. День деньской
Трудился Фра Пандольфо, и живой
Она предстала, хоть её уж нет.
Присядьте и взгляните на портрет.
Я невзначай Пандольфо помянул;
Ещё никто доселе не дерзнул
Взглянуть на лик, что здесь запечатлен:
Как взгляд её глубок, как страстен он!
Покров, что я теперь сорвал для вас
Его скрывал от посторонних глаз.
Чем вызван сей красноречивый взгляд?
Причину я и сам узнать бы рад!
Но не один лишь муж, поверьте, мог
Заставить вспыхнуть бледность этих щёк.
Должно быть, фра Пандольфо, говорил:
"Мадонна, вряд ли живописи сил
Достанет для подобных совершенств!"
– Слова пустые, вежливости жест,
Придворная учтивость, – но она
Так льстила герцогине, и жена
Бывало, часто, свой чудесный взгляд
Дарила, улыбаясь, наугад.
Казалось, всё вокруг её пленит:
Неважно, кто иль что. Благодарит
Всех в равной степени – мужчин и слуг,
Забыв немного, кто её супруг.
Кто б снизошёл до объясненья с ней,
И приказал бы, мол, при мне не смей
Так забывать себя? Я – не мастак
В нравоученьях, и себе не враг:
Её учить, что должно, что нельзя,
Так опускаться, унижать себя,
Я вовсе не намерен был, сеньор.
Да, просветлялся герцогини взор,
Когда б я не был с нею; но дарим
Улыбкой, взором был не я один!
Так продолжалось долго. Наконец
Я отдал приказанье, и конец
Настал улыбкам…Вот глядит она
На нас, словно живая, с полотна.
Ну что ж, сеньор, теперь мы вниз сойдём,
Где свита ждёт. Напомню вам о том,
Что щедрость графа мне теперь залог,
И о приданном неуместен торг;
Хотя, бесспорно, повторяю я,
Дочь графа – наречённая моя –
Предмет моих желаний… Но черёд
Нам вниз сойти, там ваша свита ждёт.
Взгляните, между прочим, по пути
На этого Нептуна; не найти
Второй такой фигуры и коня:
Их в Инсбруке отлили для меня!
Перевод Тая Коби
Изыди в ад! Лишь мёртвый ты хорош.
Как сладок вздох свободы облегчённый.
Ты уж мертвец, душою обречённый
Питать кромешный ад, он так похож
На твой же мир монахов и вельмож,
Что сверг тебя. Ничуть не огорчённый,
Вчерашний Пий, коленопреклонённый,
Смел пыль с колен. Унял в поджилках дрожь.
Читать дальше