«С утра я к Морю Пурпура пришел…»
С утра я к Морю Пурпура пришел,
Багрец зари накинул в поздний час,
Ветвь отломил святого древа Жо —
Прогнать закат, чтобы скорей угас.
На облаке в предельные края
Тысячелетней яшмой поплыву,
Достигнувши Начал Небытия,
Перед Владыкой преклоню главу.
Он к Высшей Простоте меня зовет
И жалует нефритовый нектар.
От отчих мест на много тысяч лет
Меня отбросит сей волшебный дар,
И ветр, не прерывающий свой бег,
За грань небес умчит меня навек.
Стихотворение № 41 цикла «Дух старины», 745 г.
Море пурпура : мифологический топоним, как реально существующее место упоминается в «Записках о десяти континентах» (Ши чжоу цзи), составленных ученым-даосом Дунфан Шо при дворе императора У-ди (II–I вв. до н. э.); определение «пурпурный» (цзы) часто встречается в даоских мистических текстах; в интерпретации этой строки нельзя не учесть, что мастика из красной глины использовалась для запечатывания конвертов с так называемым «письмом пурпурной мастики» — приглашением на аудиенцию к императору, так что «море пурпурной мастики» тут можно воспринять и как метоним государева дворца, куда жаждет быть приглашенным поэт. Багрец зари : так одеваются бессмертные небожители; для обозначения цвета здесь использовано слово «дань» — минерал (сурик), лежащий в основе «эликсира бессмертия». Дерево Жо : в мифологии — красноватое дерево с зелеными листьями и пламенеющими цветами, посылающими лучи на землю, растет на западном склоне у самой вершины священной горы Куньлунь, за которое скрывается заходящее солнце. На облаке : обычный для святых-небожителей способ передвижения. Начала Небытия : то изначальное состояние мира, когда он еще был лишен предметных форм. Высшая Простота : философский термин даосизма, означающий первоначало вещества. Нефритовый нектар : имеется в виду волшебный эликсир, ускоряющий течение времени.
Китайские названия стихотворений
Раздел 1. «Взгляну наверх — там ясная луна,
А вниз — и мнится край, где юность прожил»
Грезы тихой ночи 靜夜思
Восхожу на Крутобровую вершину 登峨嵋山
Песнь луне над Крутобровою горой
Поднимаюсь к Санься 上三峽
Ночую у Колдовской горы 宿巫山下
И снова я под Колдовской горой (№ 58 цикла «Дух старины») 我行巫山渚 (古风其58)
Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его 訪戴天山道士不遇
Прощайте, Куанские горы 别匡山
Песенка о женщине из Ба 巴女詞
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде 登錦\u22478 城散花樓
Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата 渡荊門送別
Трудны дороги в Шу 蜀道難
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴
Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу 荊門浮舟望蜀江
Раздел 2. «Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез»
В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи 金陵城西樓月下吟
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна 送友人尋越中山水
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай 淮海對雪贈傅靄
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун別儲邕之剡中
Павильон разлуки — Лаолао 劳劳亭
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао 勞勞亭歌
Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу 夜下征虜亭
Волнение в ивах («Янпар») 楊叛兒 (вар.阳叛兒)
Прихожу к наставнику Юну, отшельнику 尋雍尊師隱居
С террасы Гусу смотрю на руины 蘇臺覽古
Раздел 3. «И вот — Лушань! Душа безмерно рада…»
Смотрю на водопад в горах Лушань 望廬山瀑布水二首
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану 下寻阳城泛彭蠡寄黄判官
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань 廬山東林寺夜懷
Так подумалось мне на закате в горах 日夕山中忽然有懷
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань 望廬山五老峰
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень 尋陽紫極宮感秋作
Крылатым масть различная дана (№ 57 цикла «Дух старины») 羽族稟萬化(古风其57)
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу江西送友人之羅浮
Раздел 4. «Осенний плес, бескрайний, словно осень»
Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса 游秋浦白笴陂二首
Песнь о Чистом ручье 清溪行(一作宣州清溪)
Ночую в доме у Чистого ручья 宿清溪主人
Ночую на озере Креветок 宿蝦湖
Стансы о переправе Хэнцзян 横江词六首
Станс о горной фазанке 山鷓鴣詞
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю 望九華贈青陽韋仲堪
Читать дальше