Сильф — В средневековой демонологии сильф (также эльф) — дух воздуха, олицетворение изменчивой и неуловимой воздушной стихии.
Сен-Дени (святой Денис) — первый архиепископ Парижа. В VII в. король Дагобер основал на его могиле аббатство, служившее усыпальницей французских королей.
… он полез на Монтобан . — Речь идет об осаде протестантских крепостей Ля-Рошели и Монтобана, предпринятой кардиналом Ришелье в 1621 г.
Каронада — короткое гладкоствольное орудие конца XVIII в.
Орифламма — знамя французских королей.
Офир — легендарная страна сокровищ, куда, согласно Библии, совершали совместные морские экспедиции царь Соломон и царь Тира Хирам в поисках золота, слоновой кости и благовоний.
Диана — здесь: луна.
Лофотен — небольшой архипелаг у побережья Норвегии.
Рене Дализ — псевдоним друга Аполлинера, журналиста. Впоследствии Аполлинер посвятил его памяти книгу «Каллиграммы».
… последыш Симона-волхва … — Симон-волхв, как говорится в «Деяниях апостолов», хотел за деньги откупить у апостола Петра дар творить чудеса. Отсюда слово «симония» — торговля церковными должностями.
… Енох Икар Илья-пророк … — мифические «воздухоплаватели»: ветхозаветные пророк Енох был взят живым на небо; Икар, летевший на сделанных его отцом Дедалом крыльях, рухнул в море; пророк Илья вознесся на небеса в огненной колеснице.
Птица Рок — огромная волшебная птица в восточных сказаниях.
И однокрылые вдвоем летая … — Согласно китайской легенде, птицы пи-и, сросшиеся парами, летают на правом крыле самца и левом крыле самки.
Святой Витт — готический собор в Праге, заложенный в 1334 г. французскими мастерами.
Градчаны — район пражского Града (Кремля).
Спальни, сдаваемые внаем ( лат. ).
… явившимся из Гарца феям … — Гарц — горный массив в Германии; высочайшая вершина Гарца — Брокен — была, по средневековым поверьям, местом шабаша ведьм в Вальпургиевую ночь.
Трисмегист («трижды великий») — легендарный древнеегипетский мудрец, которому приписывалось авторство так называемых «герметических сочинений», то есть книг по «тайным наукам», созданных в начале нашей эры в эллинистическом Египте. Здесь его имя употреблено в ироническом смысле.
В тюрьме Санте. — В 1911 г. Аполлинер был арестован по подозрению в краже из Лувра «Джоконды» и заключен в парижскую тюрьму Сайте. Вскоре ложность обвинения была установлена, и поэт был освобожден.
Мой столик хромает точь-в-точь Лавальер . — Лавальер Луиза-Франсуаза (1614–1710) была фавориткой Людовика XIV; однако она не отличалась красотой и слегка прихрамывала.
Пуалю — прозвище французских солдат в эпоху первой мировой войны.
Моя муза. — Стихотворение переведено Валентином Парнахом; перевод публикуется впервые, по рукописи (ЦГАЛИ, фонд 2251, опись I, ед. хр. 26).
Льянеро — конные пастухи, жители льяносов, степных равнин Венесуэлы и Колумбии.
Восковые фигуры мадам Тюссо ( англ .).
Море ( греч. ).
Совокупность поэзии ( лат. ).
Над волнами морскими ( исп .).
Каракара, сапсан, каранчо … — Перечисляются виды птиц, обитающих в Уругвае.
Сделано в Германии ( англ .).
Горный Старец (Шейх-эль-Джебель) — руководитель шиитской секты, основанной в XI в.; ее первоначальной целью была борьба с крестоносцами.
Эвфуизм — искусственность, вычурность языка.
Тетрарх — в Древней Греции правитель «тетрархии», четвертой части какой-нибудь территории.
Куску ткани. — Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.
Лихтер, тартан — плоскодонные суда для разгрузки морских кораблей в портах.
Свобода. — Стихотворение было напечатано в 1942 г. в Алжире; английские летчики сбрасывали его над оккупированной Францией в виде листовок.
Читать дальше