У властителей нет глаз, чтобы видеть эти великие чудеса, и руки им служат теперь лишь для того, чтобы преследовать нас…
Агриппа Д’Обинье. Богу (
франц. )
Арсенио — имя, не впервые встречающееся в лирике Монтале; под этим именем поэт подразумевает себя.
Остановка, здесь — выжидание ( греч. ).
Джерти, Люба, Клития — имена, связанные с рядом стихотворении Монтале, написанных ранее.
«Без очков, без антенн…» — Стихотворение, так же как и следующее, посвящено памяти покойной жены поэта.
Охранная грамота ( франц. ).
Оттенок ( франц. ).
Супружеская чета ( франц. ).
Скорбная вилла — фашистский застенок в Милане, созданный после провозглашения в 1943 г. «республики Сало».
Гуру — духовный наставник, учитель ( санскр. ).
… на волоске от моря . — Из Греции подразделение, в котором служил Серени, в любой день могло быть переброшено морем на африканский фронт — в пустыню Эль-Аламейн.
18 апреля (1948 г.) — дата первых после войны парламентских выборов; выборы окончились внушительной победой христианских демократов.
Слепые. — Стихотворение написано по мотивам одноименной картины Питера Брейгеля Мужицкого (1525/30(?)–1569).
Карин Бойе — шведская поэтесса; покончила с собой (см. прим. к Карин Бойе КАРИН БОЙЕ Карин Бойе (1900–1941). — Поэтесса и прозаик, мастер простой, отточенной формы. Основное содержание ее стихов — борьба личности с враждебным и жестоким миром, поиски нравственной истины, нежности и понимания. Бойе издала книги стихов: «Облако» (1922), «Забытая страна» (1924), «Очаги» (1927), «Ради дерева» (1935), «Семь смертных грехов» (издан посмертно, в 1941 г.), романы «Астарта» (1931), «Каллокаин» (1940) и др., а также сборники рассказов. На русский язык переведены несколько рассказов Бойе и роман «Каллокаин» (1971). Стихи переводятся впервые.
).
Керем — легендарный возлюбленный Аслы, по преданию, сгоревший в огне.
Площадь Баязита — площадь в Стамбуле.
Ут — турецкий национальный струнный инструмент.
… узкий, как волос и острый как нож … — Намек на узкий мост Сыррат, по мусульманской религии, ведущий в рай.
Девичья Башня (Кызкуле) — башня в Босфоре, около Ускюдара.
Минтан — камзол с рукавами.
Сивас — город на реке Кызылырмак.
… справиться с пеленами болезни . — Эдит Сёдергран была больна туберкулезом, от которого умерла в возрасте 31 года.
Прокл (410–485) — главный представитель позднейшего неоплатонизма, последний крупный философ античности.
Клазомены — один из двенадцати ионийских городов на западном берегу Малой Азии, родина философа Анаксагора.
Слабый Верлен. — Стихотворение отражает некоторые стороны биографии и творческого облика французского поэта Поля Верлена (1844–1896).
… он пропитан весь кровью и болью, как Вероники одежда … — По средневековой легенде, Вероника, благочестивая жительница Иерусалима, подала Христу, ведомому на казнь, свой платок, чтобы он отер им кровь и пот.
… однажды его описал он в романе своем . — Речь идет о романе А. Франса «Красная лилия» (1894). Поль Верден послужил прототипом одного из героев романа, поэта и христианского социалиста Шулетта, обрисованного в характерной для Франса иронической манере.
Старый лысый Сократ … — Внешне Верлен походил на Сократа, что подчеркивали все современники поэта.
Пусть Катюль Мендес будет в славе, а Сюлли-Прюдом — великим поэтом … — Мендес Катюль (1841–1909) и Сюлли-Прюдом (наст. имя — Рене-Франсуа-Арман Прюдом, 1839–1907) — второстепенные поэты-парнасцы, пользовавшиеся большой известностью на рубеже XIX–XX вв.
… от тирских купцов … — Тир — финикийский порт, один из крупнейших торговых центров древнего мира.
Вьеле-Гриффен Франсис (1864–1937) — французский поэт, мастер свободного стиха.
… змей … кусает хвост своей же плоти рваной … — Бесконечность морской глади уподобляется здесь древнему гностическому символу вечности, змею Уроборосу, кусающему собственный хвост.
Читать дальше