Стовид
Я думал, что совсем невежей ты забыл;
На вечный стыд врагам — оставьте их в покое.
Змеяд
Ну, если сведает несчастие такое,
Ну, если сведает Прията со отцом?
Так дело кончится худым у нас концом.
Я знаю, вить они довольно глуповаты,
На легковерие гораздо тороваты,
И горы сделают тотчас они из крох;
В моем намереньи успех мой будет плох,
И должно будет мне затем на ней жениться,
Чтоб с тестем мирно жить, и с дядей не браниться.
Стовид
О! их между собой рассорил я навек,
Они в такой вражде, как будто с турком грек,
И дело, данное тобою, так я сладил,
Что дочери отца и дядю я огадил.
Змеяд
Итак, с успехами ты начал этот путь?
Да где ж они теперь?
Стовид
Змеяд
Целую я тебя, да ясно ль это видно?
Что ей с отцом своим дружиться крайне стыдно,
Что дядя у нее обманщик и дурак?
Как я тебя учил, ты все ли сделал так?
Стовид
Поверите ли вы, что я не мог представить,
Что льзя Приятин ум, как шашки, переставить.
Но я дошел к тому легонько под конец,
Теперь ей кажется рабом ее отец;
Забредила она Парижем при начале
И молвила отцу: "Ах, батюшка, подале,
Не знаются с детьми во Франции отцы;
Там руки целовать дают одни купцы". —
И плюнула в него, как будто не нарошно.
Взбесился наш отец, а дочке стало тошно.
И, чтоб расстроенный желудок подкрепить,
Спросила у меня стакан воды испить.
З меяд
Ну! этим очень я при горести утешен.
Я чаю, мой Здоруст, как лев, сердит и бешен.
Однако этих кур я порознь рассажу,
Досады новые к досадам приложу
И так разладятся они чистосердечно,
Что ввек не свидятся друг с другом всеконечно
Когда от лавочки сидельца отдалим,
По-дружески товар с тобою разделим.
Стовид
Я в этакой товар вовеки не вмешаюсь,
А вам услугою моею утешаюсь.
Теперь мне в горло сел один Здорустов брат,
Который нашему согласию не рад.
Не знаю, может быть, он явно лицемерит,
Но что Приятою любим ты, мне не верит,
И точно этими словами мне сказал:
"Племянницу бы я руками растерзал,
Когда бы о ее любви узнал к Змеяду".
Хотел бы я у вас просить немножко яду,
Которым бы его искусно довести,
Чтоб этот змей от нас решился прочь ползти
И нам не сделал бы препятствия какого.
Не сыщете ли вы мне средствица такого,
Чтобы не по однем увериться словам,
Что вечной поклялась Прията страстью вам?
Змеяд
(вынув письмо)
На! дай прочесть ему, что пишет мне Прията.
Она не совестью, но деньгами богата.
Я тем не виноват, что лучшее люблю,
Недаром стравливать и ссорить их велю.
Пусть будут все они во сваре всеминутной,
Вить рыба ловится скорее в речке мутной.
На! чистую для нас дорогу положи;
Однако издали письмо сие кажи,
Чтоб мы противу их оружие имели
И чтоб они при нас разинуть рта не смели, —
Взбеси ее отца и дядю-дурака.
Стовид
Так это подлинно Приятина рука?
Ну! прав ли я теперь, друзья мои, судите.
Сюда! сюда! сюда отвсюду выходите!
Те ж и все спрятавшиеся из мест своих выходят.
Змеяд
(увидя их, про себя)
Всё слышали они, что мне теперь начать?
Здоруст
(выходя)
Добров
(выходя)
Изволь троим нам отвечать!
Прията
(выходя)
Змеяд
(смеясь)
Никак у вас испортились рассудки,
Что вы приятельской не разобрали шутки.
Что спрячетесь вы здесь, Стовид мне объявил,
А я, проведав то, из шутки вас язвил.
Мы эту выдумку устроили заране,
И я безмерно рад, что вы теперь в обмане.
(Стовиду тайно.)
Однако я тебе бездельство отплачу!
Добров
Нет! я с тобой, дружок, конечно, не шучу
И требую теперь подробного ответа,
(показав приказ)
К чему написана тобой бумажка эта?
Змеяд
(смотря)
По мыслям вижу здесь я вашего врага.
Ба! это все писал наемный мой слуга,
Чтоб целый честной свет при этом был утешен;
Извольте — сделаю, что будет он повешен.
Здоруст
Змеяд
А он откуда взял?
Что это я чертил, не ты ли им сказал?
Читать дальше