ЭЛЬДОРАДО
Баллада опубликована была 21 апреля 1849 г. в журнале «Flag of Our Union».
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод В. Васильева — в кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Э. Гольдернесса — в кн.: По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Н. Вольпин — в кн.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Рогова — в антологии: Американская поэзия в русских переводах XIX–XX века. М., Радуга, 1983.
СОНЕТ К МОЕЙ МАТЕРИ
Опубликован 7 июля 1849 г. в журнале «Flag of Our Union». Посвящено Марии Клемм, тетке поэта и матери его жены Вирджинии.
Перевод В. Топорова — в кн.: По Э. Лирика. Л., 1976.
ЭННАБЕЛ ЛИ
Опубликовано в газете «New York Daily Tribune» 9 октября 1849 г., в день похорон Э. По.
Первый перевод этого стихотворения в России, как и «Ворона», был сделан С. Андреевским («Вестник Европы», 1878, № 5).
Перевод Д. Садовникова — «Огонек», 1879, № 51.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод А. Оленича-Гнененко — «Дон», 1946, № 2.
Перевод В. Рогова — в кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.
О, TEMPORA! О, MORES!
Стихотворение написано в середине 1820-х годов.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
МАРГАРЕТ
Это стихотворение-шутка, составленное из строк Мильтона, Шекспира и других поэтов, было вписано Э. По в 1827 году в альбом Маргарет Бэссет.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ОКТАВИИ
Сочинено в 1827 г. для альбома Октавии Уолтон.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ОДИН
Стихотворение, написанное в 1829 г., сохранилось в альбоме Люси Холмс.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
АЙЗЕКУ ЛИ
Написано в 1829 г. и было включено в послание издателю Айзеку Ли, с которым Э. По вел переговоры о публикации сборника своих стихов.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ЭЛИЗАБЕТ Р. ХЕРРИНГ
Этот акростих Э. По сочинил в 1829 г. для своей кузины Элизабет Ребекки Херринг.
Перевод Ю. Корнеева — в кн.: По Э. Лирика. М., 1976.
АКРОСТИХ
Еще один акростих, посвященный Э. Р. Херринг. Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТРОКИ ДЖОЗЕФУ ЛОККУ
Сатирическое стихотворение, написанное Э. По во время учебы в Вест-Пойнте. Высмеивает лейтенанта Джозефа Локка, бывшего там помощником военного инструктора.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ВСТУПЛЕНИЕ
Опубликовано в сборнике «Стихотворения» (1831). Позже сокращено и переделано в стихотворение «Романс» (см. с. 264 наст. изд.).
Перевод В. Топорова — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
К***
Опубликовано в 1845 г. Обращено к Фрэнсис С. Осгуд.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
НЕТ КОРОЛЕЙ ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ
Еще одно стихотворение, характеризующее отношение Э. По к Ф. С. Осгуд, которая подписывала свои стихи псевдонимом Эллен Кинг.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТАНСЫ
Написано в 1845 г. и тоже адресовано Ф. С. Осгуд. Опубликовано в 1848 г. в журнале «Graham's Magazine».
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР
Написано в 1847 г., посвящено юной поэтессе Луизе Оливии Хантер.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ
Шутливое стихотворение написано, по преданию, в таверне провинциального города Лоуэлл в 1848 г.
Перевод Р. Дубровкина — в кн.: По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
Святослав Бэлза
Тамерлан. Перевод И. Озеровой
Песня. Перевод Н. Вольпин
Мечты. Перевод Ю. Корнеева
Духи мертвых. Перевод В. Топорова
Вечерняя звезда. Перевод В. Бетаки
Вечерняя звезда. Перевод Ю. Корнеева
Мечта во сне. Перевод В. Федорова
Сновиденье в сновиденья. Перевод М. Квятковской
Стансы. Перевод Ю. Корнеева
Греза. Перевод Эллиса
Сон. Перевод Г. Кружкова
Счастливейший день. Перевод Е. Зета
«Счастливый день! Счастливый час!..». Перевод Т. Гнедич
Озеро. Перевод Г. Бена
Читать дальше