… в королевстве Датском / По-прежнему не всё благополучно — перефразированная реплика Горацио из трагедии Шекспира «Гамлет».
«тигр» — Сталин, аллегория.
«бегемот» — Берия, аллегория.
Исаак Эммануилович Бабель (1894–1940, расстрелян) — писатель, которого Эренбург считал своим большим другом и очень любил.
Капитан Ля Палис был убит в битве при Павии. Его солдаты сложили песню, прославляя отвагу своего капитана: «Он за час до смерти жил / Ля Палис отважный!»
Парис — один из героев «Илиады» Гомера, сын царя Трои Приама; похитил жену спартанского царя прекрасную Елену , что послужило поводом к Троянской войне.
… Ной, / Лозу нас научил сажать, / При сыновьях лежал хмельной — согласно Библии, патриарх Ной, спасшись от потопа, возделывал виноградники и изготовлял вина. Однажды его сыновья обнаружили отца спящим в опьянении обнаженным (Быт. 9:21–23).
… А Лот <���…> / Не мог понять, где дочь, где мать . Имеется в виду библейский сюжет о дочерях Лота, напоивших его вином и спавших с ним (Быт.19: 33–35).
Жан Котар (? —1461) — каноник церквей Сент-Пьер и Сент-Этьен, в 1455 году числился прокурором церковного суда и за какую-то провинность наложил на Вийона штраф. Знаменитый своим пьянством, Котар скончался за год до написания «Завещания» Вийона, и эта баллада-молитва включена в него.
… анжуйских голубых дорог. Анжу — историческая область на северо-западе Франции, родина поэта.
Лире — деревушка, где родился Дю Белле.
Король троянский — Приам.
Тихо идет дождь над городом. А. Рембо ( фр .)
Л э ( фр.: lai ) — здесь: средневековые песни на бретонские мелодии.
Шателен ( фр.: châtelain) — владелец замка.
Мурены — большие рыбы (длиной до 1,5 м), водившиеся в Средиземном море, их укусы смертельно опасны; мясо мурен высоко ценилось римлянами.
На парижской улице Сен-Мартен Деснос родился.
… июль наслал на твое веселье — имеется в виду начавшийся 18 июля 1936 г. и поддержанный католической церковью военно-фашистский мятеж в Испании против республиканского правительства.
Рауль Гонсалес-Туньон (1905–1974) — аргентинский поэт, участник гражданской войны в Испании.
Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт, участник гражданской войны в Испании.
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) — испанский поэт; убит в начале мятежа франкистами в Гранаде.
Бомбовозы — тогдашнее название бомбардировщиков.
Вторая зима — вторая зима Гражданской войны в Испании.
Баткин написал эссе — см.: Баткин Л. М . Данте и его время. Поэт и политика. М., Наука, 1965.
Неопубликованное эссе Осипа Мандельштама «Разговор о Данте» — в СССР было опубликовано в 1967 году, уже после смерти Эренбурга.
Пушкин как-то в полемическом азарте… — в статье «О поэзии классической и романтической» (1825).
«Вильон воспевал в площадных куплетах…» — из статьи «О ничтожестве литературы русской» (1834).
Здесь и в ряде других случаев сохранено авторское написание имен. — Ред.
Каролина Павлова назвала «святым ремеслом» — в стихотворении «Ты, уцелевший в сердце нищем…» (1854).
Пьер Луис (1870–1925) — французский писатель, автор символистских и эротических книг.
«Бедный Лелиан» — так звал себя Верлен.
Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель, драматург; академик.
В Большой советской энциклопедии сказано — БСЭ, 2-е изд. Т. 2. М., 1950. С. 556; краткая заметка в семнадцать строк одного столбца, почти полностью процитированная из Эренбурга, заканчивается информацией об аресте Аполлинера по обвинению в краже «Джоконды», которое названо неосновательным.
один искусствовед в газете «Советская культура» — кандидат искусствоведения И. С. Куликова в статье «Бессмыслица, возведенная в куб (Заметки об „эстетике“ кубизма)»: Советская культура, 4 июня 1959. 13 июня 1959 г. в «Литературной газете» был напечатан протест против этой публикации президента общества «СССР — Франция» И. Г. Эренбурга.
Читать дальше