Успение Богородицы 15 августа (по старому стилю).
Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, погиб в сражении на реке Марне в сентябре 1914 г.
… малая птичка / будет клевать мою печень — намек на миф о Прометее.
Екатерина Оттовна Шмидт (1889–1977) — первая жена Эренбурга, мать его дочери Ирины.
Тихон Задонский — епископ Воронежский Тихон, причисленный в 1885 г. к лику святых, в 1781–1783 гг. жил в Задонском монастыре.
Антуан Ватто (1684–1721) — французский живописец, мастер галантных бытовых сюжетов.
Виллы Фраскати — расположены во Фраскати неподалеку от Рима.
Сергей Николаевич Булгаков (1871–1944) — философ, экономист.
Николай Александрович Бердяев (1874–1948) — философ.
Тихон Иванович Сорокин (1879–1959) — литератор, искусствовед, друг Эренбурга, второй муж Е. О. Шмидт.
Ленотра и смотра — рифмы из стихотворения Инбер «Раны Версаля».
… не хмельную печаль, не чужое вино … — намек на образы первой книги Инбер «Печальное вино» (1914), которую Эренбург помогал выпустить, когда Инбер уехала лечиться.
Вера Михайловна Инбер (1890–1972) — поэтесса, знакомая Эренбурга по Парижу.
Как сросся ты со своей неуклюжей собакой — Эренбург вспоминал: «Скульптор Цадкин появлялся в рабочей спецовке, его сопровождал огромный датский дог, славившийся крутым нравом» (9)(1,144).
Осип Цадкин (1890–1967) — французский скульптор, выходец из России, парижский приятель Эренбурга.
Маревна — Мария Брониславовна Воробьева-Стебельская (1892–1984) — художница и мемуаристка, парижская подруга Эренбурга, Волошина, Савинкова, Диего Риверы и Цадкина.
В. Ропшин — литературный псевдоним Бориса Викторовича Савинкова (1879–1925).
Семьдесят пять — калибр пушки.
Ars ( лат .) — искусство.
Тихон Сорокин — см. примеч. 122 к стихотворению «Т<���ихона> С<���орокина>» («Ручные тени»).
«И презревши все прегрешения» — из молитвы об умерших.
Озирис (Осирис) в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы.
Так делили твои ризы воины. Согласно Евангелию, воины, распявшие Христа, разделили между собой его одежду.
Тернии — терновый венок, надетый Христу перед казнью.
Ты простил того… кто тебя целовал. Имеется в виду Иуда Искариот, один из двенадцати учеников Христа, предавший его в руки первосвященников за тридцать сребреников со словами: «Кого я поцелую, Тот и есть» (Мф. 26:48).
Пугач — Емельян Иванович Пугачев (1742–1775), предводитель крестьянского восстания 1773–1775 гг.
Болото — Болотная площадь в Москве (ныне площадь Репина), на которой в январе 1775 г. при большом стечении народа Пугачев был казнен четвертованием.
Сань — город в Австро-Венгрии.
Савл — имя апостола Павла в пору, когда он был еще рьяным гонителем христиан.
Бедные куцые девушки. Имеется в виду женский батальон смерти, охранявший Зимний дворец.
Плакал патриарх. Имеется в виду патриарх Московский и всея Руси Тихон (1865–1925), призывавший в годы Гражданской войны к прекращению кровопролития.
Наполеоновы дни — дни занятия Москвы Наполеоном в 1812 году.
Гороховая — улица в Петрограде, где располагалась ВЧК.
Циммервальд — имеется в виду проходившая в 1915 году в Циммервальде (Швейцария) Международная социалистическая антивоенная конференция.
Когда те делили уж клочья / Ее омраченных риз. Большевики, победившие в Москве, сравниваются с воинами, распявшими Христа.
«Вставай! подымайся…» — начальные слова припева «Новой песни» П. Л. Лаврова («Отречемся от старого мира…», на мотив «Марсельезы»).
Лишь когда запоет труба Архангела — то есть в день Страшного суда.
Читать дальше