И ослиные копыта прозвенят на площади — намек на пришествие Иисуса Христа, въехавшего в Иерусалим на осле (Мф. 21:7).
А Иринка кормит Волчиху… — мысленное обращение к дочери Ирине, находившейся тогда с матерью Е. О. Шмидт и отчимом Т. И. Сорокиным на Северном Кавказе (ее судьба была Эренбургу неизвестна).
И Господь уж привык в своей кассе / К бесконечным хвостам Карамазовых. Речь идет о намерении Ивана Карамазова вернуть «билет» Творцу.
У Вердена лимонад в киосках . Имеется в виду превращение места кровопролитных боев 1914–1918 гг. в туристический центр.
Сивиллы — легендарные прорицательницы, упоминаемые античными авторами.
Святого Эльма огоньки — свечение электрических разрядов вблизи высоких предметов: башен, мачт и т. д.
Исав — старший из близнецов и наследник рода, продавший свое первородство младшему — Иакову — за чечевичную похлебку.
Бест ( перс .) — право убежища в помещении иностранных посольств.
Суламита (Суламифь) — возлюбленная царя Соломона, который не мог добиться ее любви: она тосковала о своем возлюбленном — пастухе (Песнь Песней).
Весталка — жрица Весты, римской богини домашнего очага, олицетворение девственности.
Дикий шкипер — император Петр I.
Фьезоле — городок в окрестностях Флоренции, где Эренбург впервые побывал летом 1909 г. вместе с Е. Г. Полонской.
Вестминстерское сердце скрипнуло сердито . Речь идет о часах на здании английского парламента в Вестминстере.
Тустеп — танец, модный в начале 1920-х гг.
Леон Равашоль (1860–1892) — французский анархист.
Пикардская земля — Пикардия, провинция на севере Франции.
Оглушенный царь метался за смуглянкой. Возможно, имеется в виду царь Соломон, воспылавший любовью к Суламифи.
Мессина — порт на острове Сицилия, разрушенный землетрясением в 1908 году.
Агарь — египтянка, рабыня Сарры и наложница Авраама, родила Измаила, родоначальника бедуинского племени агарян.
Филистимляне — древний народ смешанного семитско-египетского происхождения, населявший юго-западный берег Палестины и постоянно враждовавший с израильтянами; филистимлянского великана Голиафа победил, бросив в него камень из пращи, юноша Давид, ставший легендарным израильским царем.
«Свободен от постоя» — формула, освобождавшая владельца частного дома от временного вселения военных «на постой».
… Но есть ладони — много губ / Им заменяло гвозди — намек на распятие.
Кремлевского ученого монгола — намек на Ленина.
«Ундервуд» — марка пишущей машинки.
Арагон — историческая область на северо-востоке Испании с центром в г. Сарагоса; район продолжительных боев в 1936–1938 гг.
Рио-Тинто, Линарес — центры металлургической промышленности на юге Испании.
Рамбла — главный бульвар Барселоны.
Сьерра-Морена — горы на юге Испании.
Брунете — городок в 28 километрах к западу от Мадрида; в июле 1937 г. республиканская армия предприняла там большое наступление на франкистов, и Эренбург ездил туда как корреспондент «Известий».
Карабанчель — рабочий район Мадрида.
В июле 1938 г. республиканская армия успешно форсировала в двух местах реку Эбро и сорвала наступление Франко на Валенсию. Это была последняя победа республиканцев в гражданской войне.
Хаэн — город на юге Испании, центр одноименной провинции.
Монруж — район в южной части Парижа.
Дома кочуют . Имеется в виду генеральная реконструкция Москвы в 1930-х гг.
Шарль Делеклюз (1809–1871) — член Парижской коммуны, погибший на баррикадах.
А на соборе корчатся уродцы — химеры на соборе Парижской Богоматери.
Читать дальше