Решительность и независимостьI [153] Перевод Александр Лукьянов
Был ночью ветра слышен ярый гул,
Нагрянул дождь, кругом лилась вода;
А ныне солнца луч опять сверкнул;
Звенит в лесу далёком трель дрозда;
Воркует клинтух около гнезда;
Трещит сорока — сойка ей в ответ;
Весёлым шумом вод наполнился рассвет.
Выходят все на солнце поскорей;
Рожденью утра рады небеса;
Зайчиха побежала веселей
Там, где болот сверкает полоса;
Под лапами плескается роса,
Взлетая дымкой, что, блестя в лучах,
Сопутствует везде зайчихе на полях.
Я странствовал тогда среди болот,
И на зайчиху бросил быстрый взгляд;
Вдали я слышал шум лесов и вод;
Или не слышал, как мальчишка рад —
С Природой моё сердце билось в лад:
Воспоминанья прежние ушли,
Всех дел тщета и скорбь исчезнули вдали.
Но как это случается подчас,
В умах нестойких ликованья власть
При восхищеньи — возвышает нас,
Зато в унынье — нам даёт упасть;
Я утром ощутил сию напасть;
Видений страх тогда меня облёк,
Неясных мыслей грусть — я их назвать не смог.
Я в небе слышал жаворонка трель,
И о зайчихе резвой вспоминал:
Дитя земли — был счастлив я досель,
Как и они, когда везде блуждал;
От мира и забот я убегал;
Но может с днём иным придти беда —
Боль, одиночество, несчастья и нужда.
Я думал о приятностях всегда,
Как будто в жизни — лето круглый год;
Как будто хлеб насущный без труда
Мне вера в гениальность принесёт.
Но кто прожить стремится без забот,
Как смеет ожидать, что для него
Другие сеют, жнут, и любят лишь его?
То были: милый мальчик Чаттертон,
С живой душой, кто гордо принял яд;
И тот, кто славен, весел, и влюблён,
За плугом шёл по склону, жизни рад:
Наш дух обожествляет нас стократ;
Поэт — всегда восторженный юнец,
Но ждёт его плохой, бессмысленный конец.
То был ли знак небес, иль некий дар,
Иль на меня спустилась благодать,
Но здесь, где не пасёт стада овчар,
(Когда я гнал печальных мыслей рать),
Случилось человека увидать
Мне у воды — без шляпы, в седине,
Старее всех живых он показался мне.
Вот так валун огромный привлечёт
Нас на вершине голой, где лежит
Он, удивляя всех, и мысль мелькнёт,
Откуда, как, попал сюда гранит;
И, кажется, в сознании он спит:
Как зверь морской, приползший на скалу,
Иль на сухой песок — поближе быть к теплу.
Казалось, был ни мёртвый, ни живой,
Но и не спал глубокий тот старик:
Сближались его ноги с головой.
Когда он шёл, согбенный, напрямик;
Как будто от болезни страшной сник,
Или от мук, испытанных давно,
Уж слишком тяжкий груз ему держать дано.
На длинный посох — ивы гладкий ствол —
Всем телом опирался он сухим,
Хотя к нему я тихо подошёл,
Встав на краю болота рядом с ним,
Как облака стоял он, недвижим,
Что не внимают всем ветрам подряд,
Но если двинутся, то вместе полетят.
Старательно тот грязный водоём
Он посохом, качаясь, шевелил,
Смотря на воду, взболтанную в нём,
Как будто книгу редкую раскрыл:
Тогда по праву странника решил
К нему я подойти, и произнёс:
«Сулит нам утро день прекраснейший, без гроз».
Старик на это кроткий дал ответ,
Учтивой речью, шедшей от души:
Тогда вопрос ему я задал вслед:
«А чем Вы занимаетесь в тиши?
Таким как Вы опасно быть в глуши».
Исторгли удивления огоньки
В его живых глазах глубокие зрачки.
Как сам он слаб, слабы его слова,
Но произнёс с величием он их,
Торжественно тянулась их канва —
Чеканный слог у этих фраз литых,
Речь гордая, не для мужей простых;
Как у шотландских пресвитериан,
Что славят Господа и свой любимый клан.
Сказал он, что пришёл на этот пруд
Собрать пиявок нищим стариком:
Опасный, изнурительнейший труд!
И было столько трудностей кругом:
С болота на болото шёл он днём;
Но на ночь Бог дарил ему приют,
Где скромную еду беднягам подают.
Старик всё говорил про свой улов;
Но речь его, как воды в глубине
Чуть слышал я, не различая слов;
И Человек сей показался мне
Тем, с кем встречался я в далёком сне;
Иль тем, кто послан был издалека,
Чтоб силы мне дала наставника рука.
Читать дальше