Пандиона дочь — Филомела.
Крезус — Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии, славившийся своим богатством.
Государей зданье славно — Зимний дворец.
…обтекаешь // Прах великого Петра. — Петр I похоронен в Петропавлоском соборе.
Парос и Лемнос — острова в Средиземном море.
Бостанжи и Кизляр-ага — турецкие придворные звания.
Тамиза — французское название реки Темзы (Tamise).
Таг (Таго) — река в Испании.
Покинув берега Ионии роскошной, // От сени тайныя, где твой Гораций пел… — Гораций начал писать стихи во время пребывании в Греции, обучаясь философии в Афинах.
Темпей — живописная долина в Древней Греции.
Галлия — Франция.
Альбион — Англия.
Валлер — Уоллер Эдмунд (1605–1087) — английский политический деятель и лирический поэт.
…резвое дитя мечты // На берегах Авона — Шекспир, который родился в городе Стратфорде-на-Эвоне (Авоне).
Гордый певец — Ломоносов.
…с бардом у Невы… — с Державиным.
Иль водишь сладостно в окрестностях Москвы // За бедной Лизою всех чувством одаренных. — Имеются в виду почитатели повести Н. Карамзина «Бедная Лиза».
И карту с тронспортом поставил на кафтан — то есть вместо денег поставил на карту кафтан.
У Рифмохвата… — Но-видимому, намек на Я. Б. Княжнина, который в комедии И. Крылова «Проказники» выведен был под именем Рифмохвата.
К другу моему. — Стихотворение обращено к Александру Ивановичу Клушину, писателю, издававшему вместе с Крыловым сатирические журналы.
Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ-стоик, проповедовавший отречение от суеты жизни ради духовного самоусовершенствования.
Гераклит — греческий философ-материалист.
…всех Ветронов… — всех легкомысленных, пустых людей.
Кир (ум. в 530 г. до н. э.) — древнеперсидский царь с 558 года до н. э.
Александр — Александр Македонский.
Сен-Жермень (Сен-Жермен) — алхимик и авантюрист XVIII века.
Юнг Эдуард (1683–1765) — английский поэт-сентименталист.
Лино — тонкое полотно (от франц. linon) .
Флёр — полупрозрачная легкая ткань (от нем. Flor) .
Бригадир — военный чин, следующий за чином полковника.
Кто может вдруг шестерку мучить… — Право запрягать в карету шестерку лошадей имели в XVIII веке лица генеральского чина и выше.
Утешение Анюте. — В 1793 году Екатерина II разорвала дипломатические отношения с Францией, вследствие чего в Россию перестали поступать французские товары, и в том числе предметы роскоши. Эта тема шутливо обыгрывается в стихотворении.
Фидель — имя домашней собачки.
Флора сенска — французские духи.
Росский Пиндар — М. В. Ломоносов.
Война! — война течет кровава! — По видимому, имеется в виду война с Польшей 1794 года.
Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). ― Ред .
Эпиграф принадлежит перу немецкого поэта Фродриха Готлиба Клопштока (1724–1803).
Ты пал, о человек! — Имеется в виду грехопадение Адама и Евы в раю (библ.).
Дщерь небес — муза.
Эдемский сад — рай.
Когда погибло все… — Имеется в виду всемирный потоп (библ.).
Так славный, мудрый бард… — пророк Моисей, которому в Библии приписывается книга «Бытия», где описано сотворение богом вселенной.
Так оный муж святый, в грядущее проникший… — царь Соломон, которою считают автором библейской книги Екклезиаст (Проповедник).
…так царственный поэт, // Родившись пастухом… — царь Давид, псалмопевец (библ.).
Читать дальше