Тед Хьюз - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Тед Хьюз - Стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Найденные в сети переводы из Теда Хьюза. Ссылки на источники см. в дескрипшене.

Стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но стоит тебе пройти дальше,
И ты увидишь клетку, перед которой
Стоит завороженная толпа и смотрит — как ребенок смотрит сон —
На ягуара, бешено бегущего за сверлами своих зрачков,

Которые плавит ярость. Он не ради разминки —
Глаз счастлив, что слепнет в огне,
От ударов крови в мозгу глохнет ухо —
Он убегает от решеток, клетка значит для него

Не больше, чем убогая халупа для поэта,
В его беге — саванны свободы,
Мир вращается от толчков его лапы,
Горизонты проходят над полом тюрьмы.

Прочие сетевые переводы

Первый урок Ворона (пер. Ивана Соколова)

Бог пытался научить Ворона говорить.
« Любовь , — говорил он. — Скажи, лю — бовь ».
Ворон распахнул клюв, и белая акула рухнула в море
И пошла ко дну, всё вращаясь, измеряя свою глубину.

«Нет, нет, — говорил Бог. — Скажи, лю — бовь . Ну же, давай. ЛЮ — БОВЬ »
Ворон распахнул клюв, и вырвались вон и камнем упали
Муха цеце, комар и жук-мертвоед —
Жировать в своих жертвах.

«Последняя попытка, — вымолвил Бог. Ну же, лю — бовь ».
Ворон дёрнулся, распахнул клюв и отрыгнул
Огромную мужскую голову без тела.
Бурча и огрызаясь, с глазами навыкате,
Она плюхнулась на землю —

И прежде чем Бог успел что-либо сделать,
Ворон отрыгнул и влагалище, мёртвой хваткой зажавшее шею мужчины.
Двое так и боролись в траве.
Бог силился их разнять, ругался, рыдал —

Ворон сконфуженно смылся.

Подпевка радостному крику младенца (пер. Терджимана Кырымлы)

Она небезупречна

Идёт до воды, не дальше

Приходит с родовыми схватками
В мочках ушей, в подушечках пальцев
Идёт с кровью по капиллярам и до кончиков волос
До послезвучия голоса
Остаётся
Даже за жизнью, даже в костях

Она приходит напевая она не справляется с инструментом
Она приходит слишком хладной остерегается одежды
И слишком поздно жмурясь испуганными глазами
Когда смотрит в колёса

Она приходит неряха в доме не управится
Она лишь наводит чистоту
Она не экономит ей не хватает

Она приходит немая слова не выдавит
Она приносит лепестки в своём соку фрукты неочищенные
Накидку из перьев звериную радугу
Свои любимые меха- вот её речи

Она пришла зачем любовная интрижка вот и всё

Она бы не пришла будь тут совсем безнадёжно

И не плакали бы в городе

(Здесь города не было б)

Мысль-лис (пер. Терджимана Кырымлы)

Я представляю: ровно полночь, лес —
в нём есть живой транзит
опричь часов, две стрелки на нуле,
и белого листа, где палец мой скользит.

Не вижу звёзд в окне,
но нечто, ближе мне,
сам мрак, густая плотность
ступает в одинокость,

хлябь, мягок словно талый снег,
нос лиса тычет след, строку;
мой взгляд последовал за ним: пробег,
прыжок, скачок, вот, снова не сробел,

кладя печать что бисер в снег
между стволов; виляет тень тонка, —
пни, пустошь оминает, — бег
длится смелого зверька, —

через белынь, всё в точку,
дорогу хищным молодым,
блестяще, чётко,
явился по делам своим,

пока, внезапно псиной навоняв,
в нору-темну, что в голове, он шмыг.
Часы стучат. Глухая тьма окна.
Лист отпечатан вмиг.

Малокровик (пер. Бенджамина Ханина)

О малокровик, от гор схоронившийся в горы
Израненный звездами, истекающий тенью
Глотающий пыль как лекарство

О малокровик, малый бескостик, малый бескожик
Бороздящий землю птичьим скелетом
Пожинающий ветер и молотящий камни

О малокровик, бьющий в коровий череп
Изгибающий в танце комариные ноги
Слоновий хобот, хвост крокодила

Выпивший всю свою мудрость, выпивший весь свой ужас
У смерти из плесневелой груди
Сядь мне на палец, спой мне на ухо, о малокровик

В переводах Павла Урусова

Смеясь

Автомобили сталкиваются и изрыгают детей и багаж — смеясь
пароход идёт ко дну отдавая прощальный салют — смеясь
самолёт уходит в пике и завершается взрывом — смеясь
человеческие конечности взлетают на воздух — смеясь
измождённая маска в постели заново открывает боль — смеясь, смеясь
метеорит приземляется с изумительной точностью
прямиком на коляску с ребёнком внутри

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x