КЛЕМЕНТИНА НЗУЖИ [105] Клементина Нзужи. Биографических данных нет. Все стихи переведены впервые из сборника «Murmures» («Шепот»), 1969.
Движения
Перевод А. Якобсона
Возникло дерево
из влаги
глаз твоих.
Над деревом
склонившись,
опускаюсь
в твои глаза.
Навстречу
ветви
пальцев.
Ломаю дерево
и погружаюсь
в прохладу
рук.
Зеркало
Перевод А. Якобсона
Я причесываюсь и гляжусь
В зеркало твоих глаз.
Не страшись…
Если голос мой задрожит,
Если будет невнятна речь,
Если загадочна будет строка,
Если зубами вопьюсь в камыш,
Не страшись.
Слышишь, льется кровь бедняков,
Не оттого ли и у меня
Сердце в крови?
Возьми меня за руку,
Не страшись,
Будем вместе,
Будем вдвоем,
Буду причесываться и глядеть
В зеркало твоих глаз.
Нет, не моя вина
Перевод А. Якобсона
Нет, не моя вина,
Что я не понятна вам.
Мне
Природой самой
Дан заумный язык.
Речь древесной листвы
ветра,
цветов
и вод —
Это тоже язык,
Невнятный уху людей.
Считайте, что я деревцо,
ветер,
цветок,
вода,
И вслушивайтесь в меня.
Занесенный ко мне
Перевод А. Якобсона
Занесенный ко мне
Ветром нежданных встреч,
Вновь поселился он
В хрупком сердце моем.
Он улыбку сберег
В горьком изгибе губ
И сохранил в глазах
Нежность былых времен.
Снова взглянули мы
Друг на друга, как встарь,
И, как в прежние дни,
Застучали сердца.
Раненную, в шипах,
Руку нашла рука;
Превозмогая боль,
Встрепенулись тела.
Так за гранью потерь,
За пределом утрат
Мы рванулись к любви
Наперекор судьбе.
Вечер
Перевод А. Якобсона
В пору, когда сирены ревут
И солнце медленно падает вниз,
Уживаются странный покой
И беспокойный гул.
Сумерки наступают не вдруг,
По газонам бродят лучи,
Будто пришельцы дальних миров;
Золотом облит горизонт.
Изукрасили небосвод
Великолепные города,
Праздничные дворцы
И тамтамы огня.
Замигала звезда
И другая в ответ,
И вот уже тысячи огоньков потрескивают в темноте.
Это
Ночь!
ОСВАЛДО АЛКАНТАРА [106] Освалдо Алкантара (псевдоним Балтазара Лопеса) родился в 1907 году на острове Сан-Висенте. Участник группы «Кларидаде» («Свет»). Поэт, романист, филолог. Был ректором крупнейшего учебного заведения страны — лицея Жила Эанеса. Стихи печатались в различных антологиях. Пишет по-португальски. Все стихи переведены впервые. «Прибой», «Странный человек в толпе», «Чистое стремление к поэзии» взяты из антологии Жайме де Фигерейдо «Modernos poetas caboverdianos» («Современные поэты Зеленого Мыса»), Praia, 1961; «Мать» — из «Antologia da poesia negra de expressão portuguesa» («Антология негритянской поэзии на португальском языке»), Paris, 1958.
Прибой
Перевод В. Марковой
Жду. Пусть придут все шумы, грохоты, выкрики, вопли;
пусть придут состраданье молчания, сытость молчания;
пусть придут все скрытые накипью жизни события: различить их еще я не в силах;
пусть придут все пески, обломки всех скал, вся тина, весь ил,
что поднимается зондом со дна судоходных морей;
пусть придут слова проповедников, не страшащихся рокового смысла их слов;
пусть придут возражения тех, кто снабжен резонатором самым надежным,
и пусть все вернутся к началу, к исходному пункту;
пусть обручится поэт с вдохновеньем миров;
пусть поэты придут и оды поэтов;
пусть все войдут, за руки взявшись, в большой хоровод рыбаков;
пусть все сотворенные станут творцами;
пусть придет все другое, что кажется мне справедливым за круглым моим тусклым стеклом…
Я наготове. Я жду сокровищ, что вышвырнет мне океан…
Главное: прочно стоять на земле, о которую я расшибаю колени.
Пусть все придет. Все придут и увидят меня,
как я размахиваю радужным фонарем
на передней линии фронта всех сшибок, всех бешеных битв.
Странный человек в толпе
Перевод В. Марковой
Чудится, будто он с чуждой явился планеты.
Двери настежь. На каждом пороге торчит любопытный.
Вот он идет. Он не здешний.
В городе улицы нет, где бы знали его.
Кто он?
Дети смеются, когда он мимо проходит.
А почему? Он разве горбун? Калека? Урод?
Читать дальше