Моросини : венецианская аристократическая фамилия, а также название площади и дворца в Венеции. Вариант первоначальной редакции: "И у Флориана, под северной аркадой / я видел иные лица... / и плыл по течению ночью, глядя на залитые светом золоченые балки / на яркий свет, идущий от Моросини".
в доме у Коры : в 1922 году Паунд переводил стихотворение д’Аннунцио "Ноктюрн", и в частности, такую строчку: "В доме Коры теперь лишь белые павлины". Ссылка на д’Аннунцио нужна Паунду, чтобы указать на запустение, постигшее район палаццо деи Леони на Большом канале, превратившее его в район трущоб. Кора - Персефона, дочь Деметры.
Боги плывут в воздушной лазури : лазури - одному из трех видов голубого цвета - Паунд придавал особое значение. В его представлении это тот самый континуум, в котором обитают боги или, другими словами, это - средоточие коллективной памяти. Соответственно, цвет сапфира он соотносил с личной памятью, а кобальт с забвением.
Паниски : паниск, т.е. "маленький Пан", лесное существо с козлиными ногами.
дриада : нимфа дерева, которая умирает вместе с деревом, с которым связана.
мелиада (мелида): нимфа фруктового дерева.
соски, покрытые серебристой глазурью влаги : неточная цитата из известного письма Поджио к своему другу Никколо де Никколи, легко, однако, воссоздающая образ сцены, которую автор письма наблюдал на купаниях в Бадене весной 1416 года. В подражание этому письму Паунд написал статью "Висбаденские бани, 1451 год", опубликованную в июле 1917 года в журнале "Little Review". Текст статьи говорит о том, что Паунд мог читать упомянутое письмо во французском переводе. Оригинал же написан средневековой латынью: "Они (участники купаний, пользующиеся этой привилегией благодаря семейным связям или высокому покровительству) плавают в бассейне три-четыре раза в день, в промежутках между пением, танцами и застольем. Нередко даже находясь в воде они не выпускают из рук музыкального инструмента. Нет восхитительней зрелища юных девушек, едва достигших брачного возраста или же, напротив, в самой цветущей поре, их прекрасных лиц, открытых взглядов, обликом и одеждой равных богиням, когда они, лежа в воде на спине, играют на каком-нибудь инструменте, в то время как рубашка, слегка откинутая назад, плывет позади, подобно крыльям Венеры". Однако воображение Паунда могло соединить юных дам, описанных у Поджио, с обнаженными Нереидами Катулла, поднимающимися из морской пены: "увидали ... смертные очи / в ясном свете дневном тела Нереид обнаженных / вплоть до упругих сосцов, выступавших из пены кипящей" (Метаморфозы, LXIV, 18).
Поджио : Джан Франческо П. Браччолини (1380-1459) - итальянский гуманист эпохи Возрождения, разыскавший большое количество текстов латинских классиков.
ступени : в "Отвергнутом Canto" (июнь 1917) Паунд писал: "пологие тусклые ступени / ведут наверх, под плоские кроны густых кедров / К храму из бревен тика, где золотисто-бурые арки / в три яруса тканые стяги у стен / тонкие расписанные ширмы, на которых под завитками высокого гребня волны / лодчонки и боги на них / и над рекой яркое пламя!" Эти ступени, должно быть, ведут к древнему родовому храму, который был воздвигнут в память правителя княжества Шу и в котором, во времена династии Ши, в самом начале своей придворной карьеры в родном княжестве Лу, побывал Конфуций.
Мой Сид ... к Бургосу : Myo Cid (исп.) - мой господин. Титул, которым мавры наградили Руй Диаса (Родриго Диас де Бивар, 1040(?) - 1099), героя испанского эпоса "Песнь о моем Сиде", где говорится, в частности, о том, как по обвинению с лжесвидетельстве король Кастилии Альфонсо IV изгнал Диаса из страны. Цитата Паунда относится к I части эпоса ("Изгнание"). Руй Диас, будучи, подобно Одиссею, человеком изобретательным, предприимчивым и хитроумным, "настоящим мужчиной среди неудачников", "восхитительным разбойником", несомненно обладал качествами сильной личности. Он жил и был похоронен в городе Бургосе, столице провинции Бургос, в старой Кастилии.
una nina de nueve anos (исп.): девочка девяти лет. Действительный случай в биографии Эль Сида, слившийся с личным воспоминанием Паунда о посещении им в 1906 году Испании.
voce tinnula (лат.): звенящим голосом. Цитата из Катулла.
Читать дальше