Эзра Паунд - Стихи и переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Эзра Паунд - Стихи и переводы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи и переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи и переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ezra Paund
[1885-1972] Эзра Лумис Паунд

Стихи и переводы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи и переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стихи и переводы

Δωρια

Прибудь во мне, как настроения вечные
сурового ветра, а не
Как приходящие вещи –
нарядность цветов.
Оставь меня в полном одиночестве
утесов угрюмых
И вод седых.
Пусть о нас говорят боги ласково
В дни после этого
Тенистые цветы Орка
Заполнили его.

Erat hora

“Благодарю тебя, что бы там ни сталось,” – и она отвернулась,
и, как только солнца луч, на цветах повисший,
пропал, когда ветер поднял их в стороны,
поспешно покинула меня. Нет, что бы там ни сталось,
час солнцем освещен, и самые могущественные боги
не могут похвастаться ничем лучшим,
как наблюдать за тем, как этот час прошел.

8 ноября, Пагани

Неожиданно узнаю в глазах очень красивой
Нормандской кокотки
Глаза очень ученого помощника Британского музея.

ITE

Идите, песни мои, ищите поклонения у молодых и нетерпеливых
Живите своей жизнью среди поклонников совершенства.
Всегда стойте в твердом софокловском свете
И с радостью принимайте от него раны.

Les Millwin

Маленькие Миллвины на русском балете,
Розово-лиловые и зеленоватые души маленьких Миллвинов
Видели лежащими вдоль верхних рядов
Как множество неуместных боа.

Взлохмаченный и недисциплинированный вожак студентов художественного училища –
Суровая делегация из “Слейда” –
Предводительствовал ими.

С поднятыми плечами, с руками
Скрещенными в большом футуристическом иксе, студенты
Радовались, они созерцали достоинства Клеопатры.

И маленькие Миллвины наблюдали за этим
Своими большими и анемичными глазами, они вглядывались в форму.

Позволь же в таком случае упомянуть факт,
Так как он представляется достойным упоминания.

Альба

Прохладная, словно бледные, влажные лепестки
ландыша
Она лежала подле меня на рассвете.

Вилланелла: психологический час

Я перестарался в подготовке события,
Было зловеще.
С аккуратностью человека средних лет
Я отложил только нужные книги.
Я почти закрыл страницы.

Красота – это такая редкость.
Так что, не многие из моего фонтана пьют.

Так много бесполезного сожаленья,
Так много времени растрачено впустую!
И теперь я смотрю из окна на
дождь, суетящиеся автобусы.
“Их микрокосм потрясен” –
воздух дышит сим фактом.
В их части города
они игрушки враждебных сил.
Откуда мне знать?
О, я зная достаточно.
Их ждет что-то.
Что ж до меня;
Я перестарался в подготовке события –

Красота – это такая редкость.
Так что, не многие из моего фонтана пьют.

Два друга: глоток леса…
Друга? Станут ли люди меньше друзьями
всего лишь потому, что один в конце концов нашел их?
Дважды обещали прийти.

“Между вечером и утром?”

Красота будет пить из моего разума.
Юность тем временем позабудет,
моя юность простилась со мной.

II

(“Не молчи! Ты танцевал как деревянный?
Твои работы нравились кому-то,
и он был так искренен.
Ты нес чепуху
В первую ночь?
На следующий вечер?”
Но они вновь обещали:
“Завтра в пять.”)

III

И вот уж третий день –
ни от кого не слова;
Молчат и он, и она,
Только записка другого человека:
“Дорогой Паунд, я уезжаю из Англии.”

Договор

С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен –
Тебя достаточно я ненавидел.
К тебе идут как выросший ребенок,
Отец которого до глупости упрям;
Теперь достаточно для дружбы я подрос.
Ты новую сломил ветвь,
Теперь пришла пора резьбы.
Мы одной крови и корня –
Пусть между нами будут отношения.

Дружеские отношения

Old friends the most – W. B. Y.

I

Одному, возвращаясь спустя несколько лет.

У тебя все та же тщательно подобранная одежда,
Ты не участвовал в моих победах,
Вокруг тебя все тот же воздух снисхождения,
Смешанный с странным страхом
Того, что я сам, возможно, и пользовался ими.
Te Voila, mon Bourrienne, ты тоже станешь бессмертным.

II

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи и переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи и переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи и переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи и переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x