Алексей Толстой - Том 1. Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Том 1. Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1964, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 1. Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 1. Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.
Первый том представляет собой почти полное собрание стихотворений и поэм А.К. Толстого.
http://ruslit.traumlibrary.net

Том 1. Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 1. Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) — католическая молитва.

Скрин — скрыня, сундук.

Ендова — в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда.

Зане — потому что.

Нетопырь — большая летучая мышь.

Италия германцу отперта — то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине XII в. и описана в поэме.

Переводы

Андре Шенье *

А. Шенье (1762–1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. «Временами для меня истинное наслаждение — переводить Шенье, — писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха». Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.

«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» *

Перевод стихотворения «Tire de Moschus».

Оратай — пахарь.

Не то, к Европе страсть и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.

«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…» *

Перевод стихотворения «C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange…»

Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.

«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» *

Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle…».

Стерно — руль.

Фетида (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.

«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» *

Перевод стихотворения «L'impur et fier epoux que la chevre desire…».

«Багровый гаснет день; толпится за оградой…» *

Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d'une main agile…».

«Я вместо матери уже считаю стадо…» *

Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».

Иоганн Вольфганг Гете *

Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».

Бог и Баядера (Индийская легендa) *

Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).

Магадев (инд. миф.) — прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два — Брама (Брахма) и Вишну.

Баядера — восточная танцовщица.

Брамины — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

Коринфская невеста *

Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством».

Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) — богиня плодородия и земледелия.

Гимен , или Гименей (греч. и римск. миф.) — бог брака.

Пенаты (римск. миф.) — божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении — домашний очаг, родной дом.

Клир — духовенство какой-нибудь церкви или прихода.

«Радость и горе, волнение дум…» *

Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…».

«Трещат барабаны, и трубы гремят…» *

Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…».

Генрих Гейне *

Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.

«Безоблачно небо, нет ветру с утра…» *

Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter».

«У моря сижу на утесе крутом…» *

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 1. Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 1. Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 1. Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 1. Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x