Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия английского романтизма XIX века: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия английского романтизма XIX века»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.

Поэзия английского романтизма XIX века — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия английского романтизма XIX века», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
3

О Дождь! Готов прекрасным счесть
Тебя таким, каков ты есть!
Я мог бы написать о том,
Как ты хорош, — толстенный том.
Порой ты покидаешь нас,
Так почему бы не сейчас?
Хоть нынче, до заката дня,
Уйди, пройди, оставь меня!

4

О Дождь! На сдержанный прием
Не злись! Гостят в жилье моем
Старинный друг с моей сестрой, —
Ты нам свиданье не расстрой!
Мы не встречались так давно…
Недуги и тоска равно
Снедали нас; мы нынче днем
Хотим поговорить втроем.
Пойми: втроем! Ты это взвесь,
Четвертый лишним будет здесь.
Так много надо нам излить
Печалей, столько исцелить
Страданий, что нам Рок принес,
Так много набежало слез! —
Короче: хоть к началу дня
Уйди, пройди, оставь меня!

5

О Дождь! Клянусь тебя терпеть,
Когда б ты ни вернулся впредь!
Явись и нудно заряди!
Ведь ты, как прочие дожди,
Не столь приятен, сколь хорош.
Но я не хнычу ни на грош,
Хоть заряди на десять дней
И вдесятеро будь скучней, —
Я не взыщу и потому
Приветливо тебя приму
И стану слушать, как всегда.
Гости хоть месяц, — не беда!
Лишь нынче, до заката дня,
Уйди, пройди, оставь меня!

1802

Мучительные сны

Перевод Е. Витковского

[168] Мучительные сны. — Датируется 1803 годом (первый вариант этого стихотворения был послан в письме к Саути, датированном 11 сентября 1803 года). Впервые опубликовано в 1816 году вместе с поэмой «Кристабель» и «Кубла Ханом».

Пред тем, как лечь в постель свою,
Я на коленях не стою
И не творю молитвы вслух,
Но медленно смиряю дух,
Предавшись вере и мечте, —
Смежаю веки в темноте,
И, отрешившись от судьбы,
Забыв заботы бытия,
Я к небу возношу мольбы,
И чувствует душа моя,
Что слаб, но не отвержен я,
И воскресают в мире вновь
Надежда, мудрость и любовь.

Настала ночь. Во власти чар
Я напрягал в молитве ум,
Пытаясь отогнать кошмар
Бесовских образов и дум,
Зловещий строй: толпу теней,
И месть, которой нет черней,
И все обиды прошлых дней,
Я зрил: презренных, что сильны
И злобой вооружены,
И мерзостных желаний власть,
И худшую из худших страсть,
Роились сонмища впотьмах, —
О, тяжкий стыд! О, душный страх!
Дела, таимые от всех,
Известны всем, и не поймешь,
В чем — благость, в чем — гееннский грех;
Кругом мучительная ложь,
Что сердце мает и томит:
О, горький страх! О, душный стыд!

Так, в потрясенье, для меня
Две ночи минуло, два дня,
И сон бессонный в тишине,
Казался хуже смерти мне.
На третью ночь — все тот же сон,
Я был кошмаром пробужден,
И он не уходил, хотя
Я плакал горько, как дитя.
Лишь слезы мне могли помочь
Тогда, в мучительную ночь.
Я постигаю: суждена
Такая мука лишь тому,
Чья жизнь соблазнами полна,
Кто обречен сойти во тьму,
Кто носит в сердце вечный ад
И знает — нет пути назад.
Пусть он терзается во сне.
Но отчего все это — мне?
Одной любви взыскую я,
Ведь истинна любовь моя!

1816

ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ

Ночь

Перевод А. Ибрагимова

[169] Ночь. — Стихотворение опубликовано в 1815 году. По словам Вордсворта, сочинено во время прогулки.

Ночное небо
Покрыто тонкой тканью облаков;
Неявственно, сквозь эту пелену,
Просвечивает белый круг луны.
Ни дерево, ни башня, ни скала
Земли не притеняют в этот час.
Но вот внезапно хлынуло сиянье,
Притягивая путника, который
Задумчиво бредет своей дорогой.
И видит он, глаза подъемля к небу,
В разрыве облаков — царицу ночи:
Во всем ее торжественном величье
Она плывет в провале темно-синем
В сопровожденье ярких, колких звезд:
Стремительно они несутся прочь,
Из глаз не исчезая; веет ветер,
Но тихо все, ни шороха в листве…
Провал средь исполинских облаков
Все глубже, все бездонней. Наконец
Видение скрывается, и ум,
Еще восторга полный, постепенно
Объемлемый покоем, размышляет
Об этом пышном празднестве природы.

25 января 1798

Тёрн

Перевод А. Сергеева

[170] Терн. — Стихотворение написано в Элфоксдене, опубликовано тогда же. Сюжет восходит к шотландской народной балладе. Стихотворение представляет собой эксперимент по использованию для поэтических целей просторечия. В позднейшем предисловии Вордсворт особо отмечал, что рассказчика из этого стихотворения не следует путать с ним, автором. Терновник, по объяснению поэта, — символ страдания. Рефрены в стихотворении заимствованы из Библии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия английского романтизма XIX века»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия английского романтизма XIX века» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия английского романтизма XIX века»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия английского романтизма XIX века» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x