Лоренцо, восхищенный пилигрим… — Сравнение влюбленного с пилигримом многократно встречается в поэзии английского Ренессанса; таким образом, с первых строк Китс как бы указывает читателю на время действия поэмы и на источник сюжета («Декамерон»).
Где Ариадна ждет на берегу. — Имеется в виду древнегреческий миф о Тезее, который, с помощью Ариадны убив Минотавра, увез Ариадну с Крита, но покинул ее спящей на берегу острова Наксос.
Дидона тенью странствует безликой… — Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, когда покинутая Энеем царица Карфагена Дидона бросилась в горящий костер.
Но преступленье, словно дым Еннома… — В расположенной недалеко от Иерусалима Енномской долине древние иудеи приносили в жертву своих детей Молоху, сожигая их (см. Библия, Вторая Книга Паралипоменон, гл. 28, 3).
Подобно лилии лесной долины… — Реминисценция из «Песни песней» (гл. 2, 1).
Канун Святой Агнессы. — Поэма написана в январе — феврале 1819 года. Сюжет поэмы, вероятно, подсказан следующим местом из «Анатомии меланхолии» (1621) Роберта Бартона: «Единственное их желание — любыми магическими средствами увидеть в зеркале образы будущих своих мужей; они готовы отдать все, только бы узнать, когда именно они выйдут замуж, сколько у них будет мужей; путем ли кроммиомантии — особого рода ворожбы с помощью луковиц, возложенных на алтарь вечером в Сочельник, — или постясь в ночь накануне Святой Агнессы, дабы узнать, кто будет их первым супругом». Первоначально между строфами 6 и 7 поэмы находилась еще одна, в которой подробности ворожбы были разработаны еще более детально.
Действие поэмы происходит в позднее средневековье, место условно определяется как Италия.
Святая Агнесса — раннехристианская мученица времен римского императора Диоклетиана, святая покровительница девственниц. По преданию, в 303 г., когда ей было тринадцать лет, Агнесса, отличавшаяся необыкновенной красотой, была ввергнута римскими властями в «блудилище» за отказ поклоняться языческим богам, но чудесным образом уберегла свою девственность; после этого мужественно встретила казнь. Через несколько дней после ее гибели ее родителям было видение, в котором Агнесса предстала им с белым агнцем, окруженная сонмом ангелов (отсюда агнец — атрибут святой Агнессы; в старину католические монахини приводили в церковь на богослужение двух белых овец, которых стригли у алтаря, а шерсть впоследствии пряли). День святой Агнессы отмечался 21 января.
Вдоль нефа темного… — Западноевропейские церкви обычно разделяются продольными рядами столбов или колонн на три или пять частей, называемых нефами, из которых центральный неф — самый высокий; существуют также однонефные церкви.
С тех пор, как заплатил свой страшный долг Мерлин. — «Долг» Мерлина — его жизнь. Мерлин — могучий волшебник, герой многочисленных средневековых сказаний (в частности, цикла сказаний о рыцарях Круглого стола), по некоторым вариантам легенд, обязан был жизнью («долгом») некоему демону, то есть «заплатил долг» — умер.
Безжалостная красота (франц.).
См. прим. к стихотворению Китса того же названия (прим. 526).
Ave — католические молитвы «Аве, Мария» («Богородице, дево, радуйся»).
Из поэмы «Эндимион». — Первый отрывок представляет собой первые двадцать два стиха большой поэмы, написаннон Китсом в 1817 году.
Античный миф о любви юноши Эндимиона и богини луны, известный Китсу главным образом в переработках английских поэтов XVI–XVII веков (Дрейтона, Лили, Джонсона), послужил основой для аллегорического произведения, в первой части которого воспевается красота природы, во второй — чувственная любовь, в третьей — сострадание, а в четвертой и последней — с ними чудесным образом объединяется и оказывается тождественной им чувственная любовь. Главная мысль поэмы, — идея торжества земной жизни с идеальной, намеренно усиленная переводчиком, — в отрывке еще только намечается.
Нас будет влечь к испытанному крову… — Неточность перевода: у Пастернака «дом» возводится в идеал прекрасного, в оригинале прекрасное предоставляет людям «свой кров».
…о славных мертвых… — В оригинале цитата из «Времен года» английского поэта середины XVIII в. Томсона.
Читать дальше