Слова в тексте, заключенные в угловые скобки, являются редакторскими конъектурами. В угловые скобки, кроме того, взяты заглавия и подзаголовки, данные редакцией. Слова, зачеркнутые автором в рукописи, заключаются в квадратные скобки. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам. Явные опечатки в источниках текста исправляются без оговорок в примечаниях. Стихотворения каждого автора расположены в хронологическом порядке; недатированные стихотворения помещены в конце. Многие датировки стихотворений уточнены по первым публикациям, автографам, письмам и другим источникам; в необходимых случаях обоснование датировок приведено в примечаниях.
Даты в угловых скобках означают год, не позднее которого, по тем или иным данным, было написано произведение; для водевильных куплетов — это нередко год первой постановки водевиля на сцене, для других — год первой публикации или цензурного разрешения издания. Предположительные даты сопровождаются вопросительным знаком.
Подборке стихотворений каждого автора предшествует биографическая справка, где сообщаются основные сведения о жизни и творчестве поэта; приводятся данные о важнейших изданиях его стихотворений. Здесь, как и в примечаниях, использованы, наряду с опубликованными, и рукописные материалы. В примечаниях после порядкового номера указывается первая публикация, затем, через точку с запятой, последовательные ступени изменения текста (простые перепечатки не отмечаются) и, после точки, источник, по которому печатается текст. Источник текста вводится формулой «Печ. по…»; эта формула носит условный характер, обозначая издание, в котором текст впервые установился. Указание только одной (первой) публикации означает, что текст в дальнейшем не изменялся.
Авторские сборники, часто встречающиеся в примечаниях к стихотворениям одного автора, полностью описаны лишь при первом упоминании, а в дальнейшем даны в сокращении. Описания книг и журналов, часто встречающихся в примечаниях к стихотворениям нескольких авторов, также даны в сокращении (см. список сокращений).
Сведения о музыкальных переложениях произведений нами заимствованы из книги: Г. К. Иванов, Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 года), справочник, вып. 1–2, М., 1966–1969; причем приводятся фамилии только сколько-нибудь известных композиторов, остальные даны суммарно, по формуле: «Положено на музыку одним композитором (двумя и т. д. композиторами)».
Сокращения, принятые в примечаниях
БдЧ — «Библиотека для чтения».
Булгаков — Ф. И. Булгаков, П. А. Федотов и его произведения художественные и литературные, СПб., 1893.
Вольф — А. Вольф, Хроника петербургских театров, ч. 1–3, СПб., 1877–1884.
ГБЛ — Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (Москва).
ГПБ — Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки им. М. Е.
Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
ГРМ — Рукописный отдел Государственного Русского музея (Ленинград).
ЕИТ — «Ежегодник императорских театров».
ИВ — «Исторический вестник».
ЛГ — «Литературная газета».
Лещинский — Я. Д. Лещинский, Павел Андреевич Федотов — художник и поэт, Л.-М., 1946.
ЛН — «Литературное наследство».
М — «Москвитянин».
ОЗ — «Отечественные записки».
П — «Пантеон», «Пантеон русского и всех европейских театров».
ПД — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР.
Ростковский — Ф. Ростковский, История лейб-гвардии Финляндского полка, отд. 2 и 3. 1831–1881, СПб., 1881.
PC — «Русская старина».
С — «Современник».
СО — «Сын отечества».
Сомов — А. И. Сомов, П. А. Федотов, СПб., 1878.
ССНП — (И. И. Панаев), Собрание стихотворений Нового поэта, СПб., 1855.
ГБЛ — Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград).
«Тетрадь Пушкина» — рукописная тетрадь, содержащая автографы стихотворений Е. П. Ростопчиной, принадлежавшая ранее А. С. Пушкину (ПД).
ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства (Москва).
ЦГИА — Центральный государственный исторический архив (Ленинград).
ц. р. — цензурное разрешение.
ЦТМ — Центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина (Москва).
М, 1844, № 1, с. 24 (ц. р. — 28 декабря 1843 г.), без указания автора оригинала; Стихотворения 1841–1848, М., 1849, под загл. «Романсы о пирате», без 3-й части. Печ. по Стихотворениям 1840–1860, [т. 1], изд. 3, М., 1872, с. 1, с исправлением неверной даты по ц. р. первой публикации. Перевод стих, немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810–1875) «Piratenromanze» («Auf dem Decke der Qabarre…»).
Читать дальше