Жуковского «Поликратов перстень» (1831), представляющей собой перевод одноименной баллады Ф. Шиллера. См. также стихотворение «Кубок вод» (сб. «Лирика»).
Вечер.С. 99. Впервые: Окно. 1923. № 1. С. 78 (из-за опечаток в книжном варианте стихотворение печатается по первопубликации).
Граф Калиостро.С. 100. Впервые: Новоселье. 1942. № 1. С. 37–38. Алессандро Калиостро (Alessandro Cagliostro) (наст, имя Джузеппе Бальзамо [Giuseppe Balsamo]; 1743–1795), знаменитый итальянский алхимик, мистик, гипнотизер и авантюрист. «Гелион, Мелион, Тетраграм<���м>атон» — Два первых «мистических» заклинания Калиостро, скорее всего, ничего не обозначают, последнее (от греч. ‘тетра’— четыре и ‘грамма’ — буква) — в иудейской традиции четырехбуквенное непроизносимое имя Б-га, ср. одноименную главу в повести «Граф Калиостро» (1925) писателя-эмигранта, члена масонской ложи И. Лукаша. Мистагог — древнегреческий жрец; прорицатель, мудрец. Следует отметить, что Цетлин находился в тесном контакте с А. Н. Толстым, когда тот, живя в 1919 г. в Одессе, начал работать над повестью «Граф Калиостро» (в первопубликации «Лунная сырость», 1921).
Казанова.С. 101. Впервые: Новоселье. 1942. № 1.С. 38. Джакомо Джироламо Казанова (Giacomo Girolamo Casanova) (1725–1798), известный итальянский авантюрист, путешественник, писатель.
Разговор (Из Поля Валери).С. 102–103. Впервые: Новоселье 1942. № 6. С. 40–41.
«Вам суждено из своего стакана…»С. 104. С поэтом, критиком художником, переводчиком Максимилианом Александровичем Волошиным (1877–1932) Цетлина связывала долгая и крепкая дружба, см. его очерк «Максимилиан Волошин», приведенный к приложении к наст. изд. Триклиний (лат. triclinium) — помещение для трапезы в древнеримском доме.
Американке.С. 105. Впервые: Новое русское слово. 1941. № 10354. 15 июня. С. 8, под названием «В альбом Иоланте»; перепеч.: Новый журнал. 1992. № 186. С. 16.
Стихи, не вошедшие в опубликованные сборники
Осенью.Современный мир. 1913. № 3. С. 26.
«Одна звезда упала…».Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918. С. 13.
Журфиксы в ссылке(Из поэмы «Декабристы»). Там же. С. 14–15. Нонушка Муравьева — домашнее имя Софьи (1829–1892), дочери декабриста Никиты Михайловича (1796–1843) и последовавшей за мужем в ссылку Александры Григорьевны (1804–1832) Муравьевых; родилась в Сибири, после смерти родителей осталась сиротой; впоследствии вышла замуж за Михаила Илларионовича Бибикова, племянника декабриста Матвея Муравьева-Апостола. А ты, Катюша, Послушай! ~ Француженка — Речь идет о Екатерине Ивановне Трубецкой, жене декабриста Сергея Петровича Трубецкого, см. о ней в коммент. к стихотворению «Возвращенье» (сб. «Кровь на снегу»); тема французских «русских женщин» занимала Амари-Цетлина задолго до разговора, о котором вспоминает Н. Берберова (состоялся в парижском кафе Мюрат и, стало быть, мог происходить гораздо позднее написания и публикации этих стихов):
— Михаил Осипович, — сказала я вдруг, давая волю своей нелюбви к Некрасову, — а ведь женщины-то были французские!
Он нахмурился.
— Анненкова и Трубецкая. И Камилла Ивашева. Одна только Волконская — русская была.
Он был недоволен, ничего не ответил и перевел разговор (Берберова Н. М.О. Цетлин // Новый журнал. 1950. № 24. С. 211).
Визинка — Наталья Дмитриевна Фон-Визина (урожд. Апухтина; 1803–1869), жена декабриста Михаила Александровича Фон-Визина (1787–1854); после смерти мужа вторично вышла замуж за декабриста И.И. Пущина. И Лизхен, Лизанька! ~ Белое бальное платье — Елизавета Петровна Нарышкина (урожд. Коновницына; 1801–1867), жена декабриста Михаила Михайловича Нарышкина (1798–1863), отправившаяся за ним в ссылку. Завачишин считает лишним ~ А он плебей, народ! — Дмитрий Иринархович Завалишин (1804–1892) формально декабристом не являлся, а в момент восстания и вовсе отсутствовал в Санкт-Петербурге; тем не менее разделял взгляды декабристов и был близок к ним; после первых допросов был освобожден, но вскоре, в марте 1826 г., вновь арестован, судим и сослан в Сибирь. Ивашев пришел во фраке ~ Болтать, говорить, отвечать — О декабристе Василии Петровиче Ивашеве см. коммент. к стихотворению «Басиль» (сб. «Кровь на снегу»),
Семисвечник. Еврейский мир. Кн. 1. М.: Еврейский мир, 1918. С. 201–202. Семисвечник — золотой семиствольный светильник (семисвечник), один из сакральных символов иудаизма, см. комментарии к поэме «Айседора» (сб. «Лирика»). Десять заповедей мезузы — Мезуза — коробочка, прикрепляемая к дверному косяку в еврейском доме и содержащая в себе слова молитвы из Библии (книга Шма — Втор. 6:4–9 и 11: 13–21); Цетлин совершает ошибку, полагая, что внутри мезузы содержатся 10 заповедей, согласно Библии, провозглашенные Богом на горе Синай и начертанные им на каменных скрижалях завета. Морейр (ашкеназское произношение от марор, иврит) — горькая трава, как один из элементов еврейской пасхальной трапезы, символизирующая горечь египетского плена. Брейшис (ашкеназское произношение от брешит — ‘вначале’, иврит) — Первая фраза Библии: «Вначале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1:1).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу