«Как дымно дышут дали…»С. 23. МД: 107. Роза Исидоровна Гавронская (урожд. Шабад), жена двоюродного брата Цетлина Якова Осиповича Гавронского (1878–1948). Во время Второй мировой войны погибла в виленском гетто.
«В темной жизни божества…»С. 25. Весенний салон поэтов. М: Зерна, 1918. С. 16. МД: 30.
«Не настало время молиться…»С. 27. Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918. С. 13 — без посвящения. В МД: 29 — без посвящения и в несколько иной редакции:
Не пришло еще время молиться.
Нет в душе и слов для молитв!
Наша участь — в себя углубиться,
И безропотно ждать и томиться.
Как в предчувствии бурь и битв!
Говорить не пришло еще время.
Наше время слушать, таясь.
Прорастает ли Божье семя?
И носить, как женщинам бремя,
С чем-то тайным темную связь.
Стихотворение посвящено Раисе Исидоровне Фондаминской, родной сестре И.И. Фондаминского. В послесловии уже говорилось о том, что первая буква ее имени «Р» вошла в состав псевдонима Амари. Рецензировавший «Глухие слова» Г. Вяткин привел вторую строфу в качестве «печальной» и «обнадеживающей» (Ежемесячный журнал. 1916. № 7/8. С. 358).
«Не знаю, как она придет…»С. 31. Впервые: Современный мир. 1912. № 7. С. 146; здесь стихотворение имело иную редакцию:
Не знаю, как она придет:
В ночной ли тьме, в дневном ли блеске,
Ныть может, с вечерком впорхнет.
Чуть шевельнувши занавески,
И встанет тихо за спиной,
Я оглянусь — и вот в испуге
Увижу образ неземной
Моей сияющей подруги.
Не знаю, как ее приму:
Со смехом счастья, с воплем муки.
Иль просто тихо я возьму
Ее нетрепетные руки?
И будет слышно в тишине
Н тот миг заветного свершенья.
Когда она придет ко мне.
Лишь сердца тяжкое биенье.
С некоторыми разночтениями вошло в МД: 41.
Переводы
Из Гельдерлина (1770–1843).
I. К Паркам<���«an die Parzen»>. С. 39. В названии стихотворения допущена типографская опечатка: написано «К Паркали». Парки (лат. parcae) — в древнеримской мифологии три богини судьбы: Нона прядет нить человеческой жизни; Децима наматывает кудель на веретено, распределяя судьбы; Морта перерезает нить человеческой жизни.
III. «Увесили вы берег…»С. 41. <���«halftedes lebens» — Середина (половина) жизни>.
Прозрачные тени. Образы (1920)
Четвертый сборник стихов Мих. Цетлина (Амари) (именно так значилось на обложке) «Прозрачные тени. Образы» вышел в книгоиздательстве «Зерна» (на обложке: Париж — Москва) в 1920 г. Его художественное оформление — обложка, заглавный лист, фронтиспис, заглавные буквы, концовки и заголовки — было выполнено по рисункам Н. Гончаровой (о ее дружбе с семьей Цетлиных говорилось в послесловии).
Напечатан тиражом в 1000 экз. на бумаге Verge d’Arche, нумерованных от 151 до 1150 и в 150 экз, на Vieux Chine от 1 до 150.
Сборник имеет посвящение: «Посвящается моей матери».
«Благословляю малый дар…»С. 9. Впервые: Грядущая Россия. 1920. Кн. 2. Февраль. С. 59. МД: 10. Стихотворение включено в антологию зарубежной поэзии «Якорь» (Берлин: Петрополис, 1935 С. 46–47).
«О чем-то светлом все еще мне снится…»С. 10. Впервые: Грядущая Россия. 1920. Кн. 2. Февраль. С. 59–60. МД: 10. Стихотворение включено в антологию зарубежной поэзии «Якорь» (Берлин: Петрополис, 1935. С. 47).
«Нет ничего в душе моей, что б людям рассказать…»С. 11. Впервые: Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918. С. 15–16.
«Мы в пуховом уюте гнезд…»С. 12. Впервые: Грядущая Россия. 1920. Кн. 2. Февраль. С. 60. МД: 46 (с опечаткой в инициалах лицу, которому посвящено стихотворение: В.Н. Толстой; ошибка закреплена также в комментариях к МД: 150). Наталья Васильевна Крандиевская-Толстая (урожд. Крандиевская; 1888–1963), поэтесса, во втором браке жена А.Н. Толстого (1915–1935 гг.). Об отношениях между семьями Толстых и Цетлиных см. в послесловии. «И бездна нам обнажена» — эпиграф из стихотворения Ф.И. Тютчева «День и ночь» (1839).
Ожерелье.С. 15. Стразы (от нем. strass. по имени изобретателя, стекловара и ювелира конца XVIII века Г. Штрасса) — поддельные драгоценные камни, изготовленные из стекла.
Рондель.С. 19. МД: 24. Рондель (франц. rondel от rond — круг) — твердая стихотворная форма, популярная в средневековой французской поэзии: обычно состоит из 13 стихов в трех строфах с определенным способом рифмовки.
К книге «Рондо ронделей».С. 20. МД: 23. Стихотворение представляет собой подражание-стилизацию последней строфе в книге стихотворений английского поэта, драматурга и критика Алджернона Чарлза Суинберна (Swinburne; 1837–1909) «А Century of Roundels» (1883) (Век ронделей). Эпиграфом — «Fly, white butterflies» (Летите, белые бабочки) — взято начальное полустишие из этой строфы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу