но мы пройдем ему наперекор.
Спи, наш орел, наш царственный трибун.
Настанет день — услышишь гул похода,
и скрип телег, и гром шагов народа,
и шум знамен, и звон веселых струн.
И в этот день от Дана до Бер-Шевы
благословит спасителя народ,
и запоют свободные напевы,
и поведут в Сионе наши девы
перед твоей гробницей хоровод.
1904 г.
Бейтар — Из праха и пепла,
Из пота и крови,
Поднимется племя,
Великое, гордое племя;
Поднимутся в силе и славе,
Йодефет, Массада,
Бейтар.
Величие —
Помни, еврей,
Ты царь, ты потомок царей.
Корона Давида
С рожденья дана.
И вспомни короны сиянье,
В беде, в нищете
И в изгнанье.
Восстань
Против жалкой
Среды прозябанья!
Зажги негасимое
Пламя восстанья,
Молчание —
Трусость и грязь.
Восстань!
Душою и кровью
Ты — князь!
И выбери:
Смерть иль победный удар —
Йодефет, Массада, Бейтар.
Золотой луч солнца в споре
Победит сырую ночь;
Вечно свет и тьма в раздоре.
И Израиль гонит прочь.
В каждом веке рабства тучи,
Тучи лжи и тучи бед.
И в награду он получит
Свет свободы — правды свет.
Переводы с идиш Якова Кагана
(опубликованы в журнале "Рассвет" №№ 16-17 за 1932 год):
I.
(С рукописи)
Как радостно брести чужим средь мириад.
Чужим... Твоя душа всезряща и незрима:
В ней мечутся моря, в ней зарева горят.
Им не видать ни волн, ни светочей, ни дыма.
Среди людей ты друг, приветливый ко всем,
Ты с ними - но не там. Не ты, а словно брат твой.
Ты внемлешь им - и глух: беседуешь - и нем.
Твой дух - в чертоге див, чей вход заказан Клятвой.
Набор истертых слов - твой щит и твой доспех,
И маска мук твоих - веселый легкий смех,
Затем что боль твоя, как девушка, стыдлива.
Что проклял, что простил - таишь ты ото всех;
И если ждал ты роз, но дань тебе – крапива.
Ты улыбаешься любезно и лениво.
II.
(Вольный перевод)
Был мне зов, полный жалости, гнева и боли,
Как набатная медь:
«Трус! Дано тебе пламя, но не дано воли
Запылать и сгореть.
Твое сердце и мысль и душа - словно хлопья
Без ствола и ядра.
Твоя жизнь - не твоя, и работа - холопья,
И весь мир твой - игра.
Уходи, человек, от усадьбы и стада
И пшеничных полос;
Уходи без дороги, и шапки не надо,
Так, оборван и бос.
Бог накормит, как ворона, волка и вора.
Спи на кочке степной.
Голь бездомная лучше замка и забора
И уюта с женой.
И скитайся. Иди! Пусть как топи – проселки,
И шипы - как ножи:
Ты бреди, рассыпая по людям осколки
Огнетворной души.
Бросят камень - прими; не проси лишь о хлебе,
И платить не вели.
Так познаешь ты силу и Господа в небе,
И покой на Земли».
Смолк. И мрак мой расторгся, как громом расколот:
Дивный свет предо мной.
И великий, бездонный, безжалостный холод
На стезе ледяной...
1932
Перевод - Джордж Гордон Байрон "Разорение Иерусалима Титом "

С холма, где путники прощаются с Сионом,
Я видел край родной в его последний час:
Пылал он, отданный свирепым легионам,
И зарево его охватывало нас.
И я искал наш Храм, искал свой бедный дом,
Но видел лишь огня клокочущее море...
Я на руки свои в отчаянье немом,
Взглянул: они в цепях, — и мщенья нет! О, горе!
Ах! С этого холма, бывало, я глядел
На город в этот час: уж мрак над ним клубился,
И только Храм еще в лучах зари горел,
И розовый туман на высях гор светился.
И вот я там же был и в тот последний час;
Но не манил меня заката блеск пурпурный.
Я ждал, чтоб Господь во гневе ополчась
Ударил молнией и вихрь послал свой бурный...
Но нет... в твой Храм святой, где Ты, Господь, царил,
Не сядут, не войдут языческие боги!
Твой зримый Храм упал, но в сердце сохранил
Навеки твой народ, Господь, Тебе чертоги!
1904 г.
Мадригал (из письма жене Анне в день «серебряной свадьбы»)
"Стихи - другим", вы мне сказали раз,
"а для меня и вдохновенье немо?"
Но, может быть, вся жизнь моя - поэма,
И каждый лист в ней говорит о вас.
Когда-нибудь - за миг до той зари,
Когда Господь пришлет за мной коляску,
И я на лбу почую божью ласку
И зов в ушах - "Я жду тебя, умри", -
Читать дальше