Владимир Жаботинский - Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Жаботинский - Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

18301914 Магали О Магали мой ангел чистый Проснись и выгляни в окно - фото 1
(1830-1914)

Магали

– О Магали, мой ангел чистый,

Проснись и выгляни в окно:

Звенит мой бубенец сребристый

С напевом скрипки заодно.

Зари ждет небо, звезд полно;

Но появись ты –

И побледнеет звездный рой

Перед тобой.

"Оставь меня с своею скрипкой,

Не нужно песен глупых мне, –

Не то нырну, как угорь гибкий,

И скроюсь в синей глубине".

– О Магали, когда на дне

Ты станешь рыбкой,

То рыбаком прикинусь я –

И ты моя.

"Пока закинешь невод тяжкий,

Я стану птичкой – и в кусты,

И посмеюся над бедняжкой

Из их зеленой густоты".

– О Магали, но если ты

Взовьешься пташкой,

То птицеловом стану я –

И ты моя.

"А я вспорхну тогда высоко

И стану тучкой, там, вдали,

И улечу в края Востока

За ветром, мчащим корабли".

– А если ветер Магали

Умчит далеко,

То вольной бурей стану я –

И ты моя.

"Я не поддамся урагану:

Укроет солнышко меня –

Я там сгорю, но вновь воспряну

Лучом сиянья и огня".

– Да, Магали, стань светом дня!

Ужом я стану:

На солнце греется змея –

И ты моя.

"Не дам ни свету я, ни зною

Змее, что ползает в пыли:

Я поплыву тогда луною

Над снами дремлющей земли..."

– Да, стань луною, Магали,

Луной ночною:

Туманной дымкой стану я –

И ты моя.

"Нет, не возьмешь меня обманом:

Я обернусь, чтоб ускользнуть,

Лесным платаном-великаном,

Одев корой лицо и грудь..."

– Да, Магали, о друг мой, – будь

Лесным платаном:

Плющом зеленым стану я –

И ты моя.

"Так в монастырь – моя дорога!

Туда уйду от суеты,

Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго,

Среди молитв и чистоты..."

– Там, Магали, где станешь ты

Невестой Бога,

Твоим налоем стану я –

И ты моя.

"Нет! Если б хитрость или сила

В мой монастырь тебя вели –

Увидишь гроб, и дым кадила,

И крест, и насыпь из земли!"

– О, если скроет, Магали,

Тебя могила,

Сырой землею стану я –

И ты моя!

"Постой... я выйду на крылечко,

Чтоб не услышали они...

Возьми хрустальное колечко –

Не позабудь – не измени..."

– О Магали!..

Теперь взгляни,

Мое сердечко:

Как побледнел весь звездный строй

Перед тобой!

ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО

18631938 Я как ловец уставший на лову Он лег в тени под яблоней - фото 2
(1863-1938)

* * *

Я – как ловец, уставший на лову.

Он лег в тени под яблоней. День прожит:

уж он оленей чутких не встревожит

и не натянет больше тетиву.

Плоды манят сквозь яркую листву –

он им упасть, ленивый, не поможет:

подымет он лишь то (и то быть может),

что вольно ветвь обронит на траву.

Но и вонзиться в сладость он глубоко

зубам не даст: что в глубине, то яд.

Впив аромат, он пьет росинки сока,

нетороплив, не грустен и не рад,

овеян миром гаснущего света.

Была недолга песнь его, и спета.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Владимир Жаботинский - Чочара
Владимир Жаботинский
Владимир Жаботинский - Норти
Владимир Жаботинский
Владимир Жаботинский - Во дворце богдыхана
Владимир Жаботинский
Владимир Жаботинский - Во славу науки
Владимир Жаботинский
Владимир Жаботинский - Гунн
Владимир Жаботинский
Владимир Жаботинский - Акация
Владимир Жаботинский
Владимир Жаботинский - Траттория студентов
Владимир Жаботинский
Владимир Жаботинский - Правда
Владимир Жаботинский
libcat.ru: книга без обложки
Владимир Жаботинский
Татьяна Герценштейн - Габриэль Д'Аннунцио
Татьяна Герценштейн
Отзывы о книге «Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского»

Обсуждение, отзывы о книге «Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x