Те жизни портят работорговцам,
Эти шныряют среди островов,
Одни — подались на поиски нефти,
Другие куда-то спасать рабов,
Иные бредут с котелком и свэгом [40] Свэг — скатка из одеяла, служащая также вместо заплечного мешка, в которую завернуты все нехитрые пожитки австралийского сезонного рабочего или бродяги.
В седых австралийских степях,
Другие к Радже нанялись в Сараваке [41] Саравак — государство на о. Борнео (основное население — даяки). В течение второй половины 19 века Саравак управлялся т. н. Белым Раджой. Последний Белый Раджа передал власть над Сараваком Англии в самом конце того же века.
,
А кто — в Гималайских горах…
Кто рыбку удит на Занзибаре,
Кто с тиграми делит обед,
Кто чай пьет с добрым Масаем [42] Macau — многочисленное племя из народов банту, живет в основном в Кении.
,
А кого и на свете нет…
Мы ныряли в заливы за жемчугом,
Голодали на нищем пайке,
Но с найденного самородка
Платили за всех в кабаке [43] Но с найденного самородка / Платили за всех в кабаке — имеется в виду обычай австралийских золотоискателей обмывать богатую находку (подробнее см. в цикле рассказов австралийского писателя, последователя Киплинга Генри Лоусона «Шапка по кругу»).
.
(Пей, ребята!)
Мы смеялись над миром приличий
(Для нас ведь давно его нет!),
Над дамами, над городами,
Над теми, на ком белый жилет,
Край земли — вот наши владенья,
Океан? — Отступит и он!
В мире не было заварухи
Где не дрался бы наш легион!
Мы прочтем перед армией проповедь,
Мы стычки затеем в церквах,
Не придет нас спасать канонерка
В негостеприимных морях,
Но если вышли патроны, и
Никуда не податься из тьмы, —
Легион, никому не подчиненный,
Пришлет нам таких же, как мы
(Отчаянную братву) ,
Хоть пять сотен таких же, как мы!
Так вот — за Джентльменов Удачи
(Тост наш шепотом произнесен),
За яростных, за непокорных,
Безымянных бродяг легион!
Выпьем, прежде чем разбредемся,
Корабль паровоза не ждет —
Легион, не известный в штабах —
Опять куда-то идет.
Привет!
По палаткам снова!
Уррра!
Со свэгом и котелком.
Вот так!
Вьючный конь и тропа.
Шагай!
Фургон и стоянка в степи…
Перевел В. Бетаки
Объяснение** [44] Объяснение — стилизация под индийские или персидские поэтические притчи.
Любовь и Смерть, закончив бой,
Сошлись в таверне «Род людской»
И, выпив, побросали спьяну
Они в траву свои колчаны.
А утром поняли, что вот
Где чья стрела — черт не поймет!
И стали собирать скорей
В траве любовь и жизнь людей,
Не видя в утреннем тумане,
Чьи стрелы были в чьем колчане:
Смерть кучу стрел Любви взяла
И только позже поняла,
Что эти стрелы ей отвратны.
Ну, а Любовь взяла, понятно,
Смертельных стрел весьма немало,
Которых вовсе не желала.
Вот так в таверне роковой
Произошел конфуз большой:
Но кто и чьей сражен стрелой?
Влюбляется старик седой
И умирает молодой.
Перевел Г. Бен
Еварра и его боги* [45] Еварра и его боги — очередная притча, стилизованная под древнее сказанье. Варианты одной легенды в разных изложениях, якобы взятые из фольклора неведомой страны. Характерно для Киплинга, что почти всегда религиозные ассоциации у него выглядят как бы не всерьез, а порой и вовсе пародийно. Так, Бог в большинстве его произведений лишен всякого традиционного величия и запросто беседует с людьми, а библейские события часто трактуются в осовремененном и почти всегда пародийном духе («Легенды о Зле 2», «Блудный сын», «Головоломка мастерства» и др. — ср. с Б. Брехтом, Е. Шварцем или Й. Ладой).
Читай теперь сказанье о Еварре,
Создателе богов в стране заморской.
Весь город золото ему давал,
И караваны бирюзу возили,
И он в почете был у Короля,
Никто не смел его ни обокрасть,
Ни словом грубым как-нибудь обидеть.
И сделал он прекрасный образ бога
С глазами человеческими бога
В сверкающей жемчужной диадеме,
Украсив золотом и бирюзой.
И мастера король боготворил,
Ему все горожане поклонялись
И воздавали почести как богу,
И вот он написал: «Богов творят
Так. Только так. И смертью будь наказан
Тот, кто иначе их изобразит…»
Весь город чтил его. И вот он умер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу