* * *
Я верил, я ждал, я мечтам улыбался;
Я чувствовал тебя уж в объятьях своих…
Я ждал где сосновый лесок начинался,
Лучи еще дрожали на ветках золотых.
Задумались сумерки с грустью певучей…
Молился я весеннему ангелу любви…
Над тонкими соснами замерли тучи
Зелеными стрекозами в розовой крови.
Кукушка грядущие годы считала…
Кружились неуклюже майские жуки.
Я вздрогнул, я понял, душа зарыдала,
Но всё не уходил я, безумный от тоски.
О, если б любила, о, если б пришла ты,
Я умер бы от счастья иль думал, что во сне,
Какие надежды, какая утрата!
Зачем ты не вернулась, далекая, ко мне!
Первый эпиграф — из ст-ния Альфреда де Мюссе «Воспоминание» («Souvenir», 1841); второй, как обнаружил Б. Бойд, не из Вордсворта, а из ст-ния Томаса Мура (Moore, 1779–1852) «Song» («When Time, who steals our years away…»).
Юная мысль. 1916. № 6, под загл. «Осень». Очевидно, первым печатным откликом на творчество Набокова можно считать «Письмо в редакцию» С. Гессена, напечатанное в № 7 «Юной мысли» за 1916 г., в котором он, рецензируя предыдущий номер журнала, пишет: «Не останавливаясь на беллетристических произведениях, помещенных в журнале, отметим лишь стихотворение В. Набокова „Осень“, заслуживающее большой похвалы и одобрения» (С. 36).
Юная мысль. 1916. № 8.
Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 21 (указ. по: Абызов Ю. Русское печатное слово в Латвии 1917–1944 гг.: Биобиблиографический справочник. Stanford, 1990–1992 (Stanford Slavic Studies 3: 1–4). Часть III. Stanford, 1991. С. 100). Д. Бартон Джонсон предполагает, что инициатором перепечатки в этой профашистской русской газете, номинально выходившей в Пскове, но фактически в Риге, мог быть Б. А. Филиппов (см.: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943 // The Nabokovian. 1994. № 32. P. 17–19).
Перепеч. в: За Родину (Псков — Рига). 1943. № 23 (указ. по: Абызов Ю. Русское печатное слово в Латвии 1917–1944 гг. С. 100).
Перепеч. в: За Родину (Псков-Рига). 1943. № 84 (указ. по: Johnson D. Barton. Nabokov Poetry in Occupied Russia: 1943. P. 18).
Вестник Европы (Петроград). 1916. Кн. 7, июль.
Переводы из эссе «Руперт Брук»
«Грани»: Литературный альманах. 1922. Кн. 1. С. 212–231 (перепечатано в: Набоков I). Руперт Брук (Brooke, 1887–1915) — английский поэт-георгианец, выпускник Кембриджа. Участвовал в Первой мировой войне, умер от заражения крови на военном корабле, направлявшемся в Дарданеллы, похоронен на греческом о-ве Скирос. В 1911 г. вышел его сборник «Poems», в 1915-м, посмертно, — сборник сонетов о войне «1914, and Other Poems». Подробнее см.: Johnson D. Barton. Vladimir Nabokov and Rupert Brooke // Nabokov and His Fiction. New Perspectives / Ed. By Julian W. Connolly. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 177–196 и вступ. статью в наст. изд. С. 17–20.
Перевод ст-ния «Heaven» («Рай»).
Перевод ст-ния «Прах» («Dust»).
Перевод ст-ния «Clouds» («Облака»).
Перевод ст-ния Сонет IV. «The Dead» («Мертвые»).
Перевод ст-ния Сонет V. «The Soldier» («Солдат») — самое знаменитое ст-ние Р. Брука, рукопись которого хранится в Британском музее.
Перевод ст-ния «The Call» («Зов»).
Перевод ст-ния «Menelaus and Helen» («Менелай и Елена»).
Перевод ст-ния «The Voice»(«Голос»).
Перевод ст-ния «Home» («Дом»).
Перевод ст-ния «The Jolly Company» («Веселая кампания»).
Перевод ст-ния «Failure» («Поражение»).
Перевод ст-ния «The Vision of the Archangels» («Видение архангелов»).
Шуточные стихотворения и стихотворения на случай
Barabtarlo G. Aerial Views. Essays on Nabokov's Art and Metaphysics. New York: Peter Lang, 1993. P. 248–250. Написано 25 октября 1917 г., «в первый день советской эры», и послано из Петрограда в Кисловодск, соученику по Тенишевскому училищу Савелию (Сабе) Кянджунцеву (см.: Бойд. Русские годы. С. 163). Рукопись этого ст-ния, как указывает Г. Барабтарло (Barabtarlo G. Aerial Views… P. 245), хранилась в семье Кянджунцевых до конца 1960-х гг., а потом была передана З. Шаховской, сейчас хранится в Amherst Center for Russian Culture (Zinaida and Dmitry Shakhovskoy Papers, Box 2, Folder 2). З. Шаховская в своей книге о Набокове приводит из него выдержку (Шаховская З. А. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 38–40). В ст-нии упоминаются реалии Тенишевского училища:
товаровед, то есть преподаватель политэкономии, Степан Васильевич Евтифиев, которому принадлежит пророческое замечание о Набокове: «Для меня загадка. Слог — стиль — есть, сути нет» (ЦГИА. Ф. 176. Оп. 1. Д. 245. Л. 67; см.: Сконечная О. Набоков в Тенишевском училище // Наше наследие. 1991. № 1. С. 109);
Читать дальше